<< 羅馬書 10:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我要让他们寻见;没有求问我的,我要向他们显现。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我要让他们寻见;没有求问我的,我要向他们显现。”
  • 当代译本
    后来,以赛亚先知又放胆地说:“我让没有寻找我的人寻见,我向没有求问我的人显现。”
  • 圣经新译本
    后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。”
  • 中文标准译本
    后来,以赛亚大胆地说:“没有寻找我的,我让他们寻见;没有求问我的,我向他们显现。”
  • 新標點和合本
    又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我要讓他們尋見;沒有求問我的,我要向他們顯現。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我要讓他們尋見;沒有求問我的,我要向他們顯現。」
  • 當代譯本
    後來,以賽亞先知又放膽地說:「我讓沒有尋找我的人尋見,我向沒有求問我的人顯現。」
  • 聖經新譯本
    後來,以賽亞也放膽地說:“沒有尋找我的,我讓他們找到;沒有求問我的,我向他們顯現。”
  • 呂振中譯本
    又有以賽亞放膽而說:『沒有尋求我的、我使他們遇見;沒有求問我的、我向他們顯現。』
  • 中文標準譯本
    後來,以賽亞大膽地說:「沒有尋找我的,我讓他們尋見;沒有求問我的,我向他們顯現。」
  • 文理和合譯本
    以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、
  • 文理委辦譯本
    以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以賽亞毅然言曰、未尋我者、我為其所遇、未求我者、我向其顯現、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    意灑雅更坦率而言曰:『無心求我者、竟與我邂逅;無心訪我者、竟與我相晤。』
  • New International Version
    And Isaiah boldly says,“ I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.”
  • New International Reader's Version
    Then Isaiah boldly speaks about what God says. God said,“ I was found by those who were not trying to find me. I made myself known to those who were not asking for me.”( Isaiah 65:1)
  • English Standard Version
    Then Isaiah is so bold as to say,“ I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me.”
  • New Living Translation
    And later Isaiah spoke boldly for God, saying,“ I was found by people who were not looking for me. I showed myself to those who were not asking for me.”
  • Christian Standard Bible
    And Isaiah says boldly, I was found by those who were not looking for me; I revealed myself to those who were not asking for me.
  • New American Standard Bible
    And Isaiah is very bold and says,“ I was found by those who did not seek Me, I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
  • New King James Version
    But Isaiah is very bold and says:“ I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me.”
  • American Standard Version
    And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
  • Holman Christian Standard Bible
    And Isaiah says boldly: I was found by those who were not looking for Me; I revealed Myself to those who were not asking for Me.
  • King James Version
    But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
  • New English Translation
    And Isaiah is even bold enough to say,“ I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.”
  • World English Bible
    Isaiah is very bold and says,“ I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”

交叉引用

  • 羅馬書 9:30
    這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。 (cunpt)
  • 以賽亞書 65:1-2
    素來沒有訪問我的,現在求問我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有稱為我名下的,我對他們說:我在這裏!我在這裏!我整天伸手招呼那悖逆的百姓;他們隨自己的意念行不善之道。 (cunpt)
  • 馬太福音 22:9-10
    所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。 (cunpt)
  • 以賽亞書 55:4-5
    我已立他作萬民的見證,為萬民的君王和司令。你素不認識的國民,你也必召來;素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華-你的神以色列的聖者,因為他已經榮耀你。 (cunpt)
  • 以賽亞書 49:6
    現在他說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回尚為小事,我還要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地極。 (cunpt)
  • 以賽亞書 52:15
    這樣,他必洗淨許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要明白。 (cunpt)
  • 路加福音 14:23
    主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。 (cunpt)
  • 以弗所書 6:19-20
    也為我祈求,使我得着口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,(我為這福音的奧祕作了帶鎖鍊的使者,)並使我照着當盡的本分放膽講論。 (cunpt)
  • 箴言 28:1
    惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。 (cunpt)
  • 以賽亞書 58:1
    你要大聲喊叫,不可止息;揚起聲來,好像吹角。向我百姓說明他們的過犯;向雅各家說明他們的罪惡。 (cunpt)
  • 馬太福音 20:16
    這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」 (cunpt)
  • 約翰一書 4:19
    我們愛,因為神先愛我們。 (cunpt)