-
和合本2010(神版-简体)
他们虽知道神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
-
新标点和合本
他们虽知道神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们虽知道上帝判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
-
当代译本
他们明知,按上帝公义的法则,做这些事的人该死,不但执迷不悟,还喜欢别人跟他们同流合污。
-
圣经新译本
他们虽然明明知道行这些事的人,神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。
-
中文标准译本
人虽然知道神的公义规定是:行这样事的人是该死的;然而他们不仅自己去做,还赞同做这些事的人。
-
新標點和合本
他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們雖知道上帝判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們雖知道神判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
-
當代譯本
他們明知,按上帝公義的法則,做這些事的人該死,不但執迷不悟,還喜歡別人跟他們同流合污。
-
聖經新譯本
他們雖然明明知道行這些事的人,神判定他們是該死的,然而他們不單自己去行,也喜歡別人去行。
-
呂振中譯本
他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連這樣行的人、他們還贊同他們。
-
中文標準譯本
人雖然知道神的公義規定是:行這樣事的人是該死的;然而他們不僅自己去做,還贊同做這些事的人。
-
文理和合譯本
若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
-
文理委辦譯本
凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫若輩非不知天主之命、凡此惡行、論罪當死、但其非惟以身試之、抑且以策人於惡為樂焉。
-
New International Version
Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
-
New International Reader's Version
They know that God’s commands are right. They know that those who do evil things should die. But they continue to do those very things. They also approve of others who do them.
-
English Standard Version
Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
-
New Living Translation
They know God’s justice requires that those who do these things deserve to die, yet they do them anyway. Worse yet, they encourage others to do them, too.
-
Christian Standard Bible
Although they know God’s just sentence— that those who practice such things deserve to die— they not only do them, but even applaud others who practice them.
-
New American Standard Bible
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also approve of those who practice them.
-
New King James Version
who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
-
American Standard Version
who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
-
Holman Christian Standard Bible
Although they know full well God’s just sentence— that those who practice such things deserve to die— they not only do them, but even applaud others who practice them.
-
King James Version
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
-
New English Translation
Although they fully know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.
-
World English Bible
who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.