-
和合本2010(神版-简体)
大声说:“被杀的羔羊配得权能、丰富、智慧、力量、尊贵、荣耀、颂赞。”
-
新标点和合本
大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大声说:“被杀的羔羊配得权能、丰富、智慧、力量、尊贵、荣耀、颂赞。”
-
当代译本
“那被杀的羔羊配得权柄、财富、智慧、能力、尊贵、荣耀和颂赞!”
-
圣经新译本
大声说:“被杀的羊羔是配得权能、丰富、智慧、力量、尊贵、荣耀、颂赞的!”
-
中文标准译本
他们大声说:“那被杀的羔羊配接受权能、财富、智慧、力量、尊贵、荣耀和颂赞!”
-
新標點和合本
大聲說:曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大聲說:「被殺的羔羊配得權能、豐富、智慧、力量、尊貴、榮耀、頌讚。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大聲說:「被殺的羔羊配得權能、豐富、智慧、力量、尊貴、榮耀、頌讚。」
-
當代譯本
「那被殺的羔羊配得權柄、財富、智慧、能力、尊貴、榮耀和頌讚!」
-
聖經新譯本
大聲說:“被殺的羊羔是配得權能、豐富、智慧、力量、尊貴、榮耀、頌讚的!”
-
呂振中譯本
他們直大聲說:『被屠宰的羔羊是配得權能、豐富、智慧、力量、尊貴、榮耀、祝頌的。』
-
中文標準譯本
他們大聲說:「那被殺的羔羊配接受權能、財富、智慧、力量、尊貴、榮耀和頌讚!」
-
文理和合譯本
聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
-
文理委辦譯本
聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大呼曰、見殺之羔、得威權、富厚、智慧、能力、尊貴、榮光、頌讚、宜也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之羔羊、允有大德、宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉!」
-
New International Version
In a loud voice they were saying:“ Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and praise!”
-
New International Reader's Version
In a loud voice they were saying,“ The Lamb, who was put to death, is worthy! He is worthy to receive power and wealth and wisdom and strength! He is worthy to receive honor and glory and praise!”
-
English Standard Version
saying with a loud voice,“ Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!”
-
New Living Translation
And they sang in a mighty chorus:“ Worthy is the Lamb who was slaughtered— to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing.”
-
Christian Standard Bible
They said with a loud voice, Worthy is the Lamb who was slaughtered to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!
-
New American Standard Bible
saying with a loud voice,“ Worthy is the Lamb that was slaughtered to receive power, wealth, wisdom, might, honor, glory, and blessing.”
-
New King James Version
saying with a loud voice:“ Worthy is the Lamb who was slain To receive power and riches and wisdom, And strength and honor and glory and blessing!”
-
American Standard Version
saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing.
-
Holman Christian Standard Bible
They said with a loud voice: The Lamb who was slaughtered is worthy to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!
-
King James Version
Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
-
New English Translation
all of whom were singing in a loud voice:“ Worthy is the lamb who was killed to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and praise!”
-
World English Bible
saying with a loud voice,“ Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!”