-
和合本2010(神版-简体)
这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
-
新标点和合本
此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
-
当代译本
此后,我再观看,见天上有一扇门开了,又听见刚才那个像号角般响亮的声音对我说:“你上这里来,我要把以后必发生的事指示给你看。”
-
圣经新译本
这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
-
中文标准译本
这些事以后,我观看,看哪,天上有一个敞开的门。我先前所听见的,那如同号角对我说话的声音就说:“你上到这里来!我要把此后必须发生的事指示给你。”
-
新標點和合本
此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必成的事指示你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
-
當代譯本
此後,我再觀看,見天上有一扇門開了,又聽見剛才那個像號角般響亮的聲音對我說:「你上這裡來,我要把以後必發生的事指示給你看。」
-
聖經新譯本
這些事以後,我觀看,見天上有一道門開著;並且有我第一次聽見的那個好像號筒的聲音,對我說:“你上這裡來!我要把以後必定發生的事指示你。”
-
呂振中譯本
這些事以後我觀看,見有個門在天上開着;我所聽見初次發出的聲音、像號筒和我說話的、就說:『你上這裏來,我要將此後必須發生的事指示你。』
-
中文標準譯本
這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」
-
文理和合譯本
此後、我見有門啟於天、初聞之聲如號角者、與我言曰、升此、我將以後必成之事示爾、
-
文理委辦譯本
自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此事甫畢、予舉目仰觀、忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者、至是復語予曰:「升此、將示爾以未來之事。」
-
New International Version
After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said,“ Come up here, and I will show you what must take place after this.”
-
New International Reader's Version
After this I looked, and there in front of me was a door standing open in heaven. I heard the voice I had heard before. It sounded like a trumpet. The voice said,“ Come up here. I will show you what must happen after this.”
-
English Standard Version
After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said,“ Come up here, and I will show you what must take place after this.”
-
New Living Translation
Then as I looked, I saw a door standing open in heaven, and the same voice I had heard before spoke to me like a trumpet blast. The voice said,“ Come up here, and I will show you what must happen after this.”
-
Christian Standard Bible
After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said,“ Come up here, and I will show you what must take place after this.”
-
New American Standard Bible
After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said,“ Come up here, and I will show you what must take place after these things.”
-
New King James Version
After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying,“ Come up here, and I will show you things which must take place after this.”
-
American Standard Version
After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
-
Holman Christian Standard Bible
After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said,“ Come up here, and I will show you what must take place after this.”
-
King James Version
After this I looked, and, behold, a door[ was] opened in heaven: and the first voice which I heard[ was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
-
New English Translation
After these things I looked, and there was a door standing open in heaven! And the first voice I had heard speaking to me like a trumpet said:“ Come up here so that I can show you what must happen after these things.”
-
World English Bible
After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying,“ Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”