<< 啟示錄 3:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
  • 新标点和合本
    你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
  • 当代译本
    你说,我很富有,已经发了财,什么都不缺。你却不知道自己困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身露体。
  • 圣经新译本
    你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
  • 中文标准译本
    因为你说‘我是富有的;我发了财,什么都不缺’,却不知道你是可悲的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
  • 新標點和合本
    你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你說:我是富足的,已經發了財,一樣都不缺,卻不知道你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你說:我是富足的,已經發了財,一樣都不缺,卻不知道你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 當代譯本
    你說,我很富有,已經發了財,什麼都不缺。你卻不知道自己困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身露體。
  • 聖經新譯本
    你說:我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。卻不知你是困苦的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
  • 呂振中譯本
    因為你說:我富足,我得了財富,我一無所缺;卻不知你正是那慘苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 中文標準譯本
    因為你說『我是富有的;我發了財,什麼都不缺』,卻不知道你是可悲的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
  • 文理委辦譯本
    爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾自言我富厚有財、無所匱缺、不知爾實可憫、困苦、貧乏、瞽目、裸身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
  • New International Version
    You say,‘ I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
  • New International Reader's Version
    You say,“ I am rich. I’ve become wealthy and don’t need anything.” But you don’t realize how pitiful and miserable you have become. You are poor, blind and naked.
  • English Standard Version
    For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing, not realizing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.
  • New Living Translation
    You say,‘ I am rich. I have everything I want. I don’t need a thing!’ And you don’t realize that you are wretched and miserable and poor and blind and naked.
  • Christian Standard Bible
    For you say,‘ I’m rich; I have become wealthy and need nothing,’ and you don’t realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked.
  • New American Standard Bible
    Because you say,“ I am rich, and have become wealthy, and have no need of anything,” and you do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked,
  • New King James Version
    Because you say,‘ I am rich, have become wealthy, and have need of nothing’— and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked—
  • American Standard Version
    Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
  • Holman Christian Standard Bible
    Because you say,‘ I’m rich; I have become wealthy and need nothing,’ and you don’t know that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,
  • King James Version
    Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
  • New English Translation
    Because you say,“ I am rich and have acquired great wealth, and need nothing,” but do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,
  • World English Bible
    Because you say,‘ I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ and don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;

交叉引用

  • 馬太福音 9:12
    耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、夫我欲矜恤、不欲祭祀之意、爾往學之、
  • 箴言 13:7
    有自富而實空虛、有自貧而實豐裕、
  • 羅馬書 7:24
    苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
  • 何西阿書 12:8
    以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、
  • 羅馬書 12:3
    我藉所賜之恩、語於爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、
  • 啟示錄 2:9
    我知爾患難貧乏、而實富有、且知自謂猶太人者之謗讟、然非猶太人、乃撒但之黨、
  • 創世記 3:7
    二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
  • 路加福音 1:53
    飢者飽以珍饈、富者使之徒返、
  • 申命記 8:12-14
    恐爾飽食、華屋而居、牛羊蕃滋、金銀增益、所有之物、既豐且盛、心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 約翰福音 9:40-41
    同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 馬太福音 5:3
    虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 路加福音 18:11-12
    法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
  • 出埃及記 32:35
    耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
  • 啟示錄 16:15
    我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
  • 路加福音 6:24
    惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
  • 撒迦利亞書 11:5
    購者殺之、而自以為無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
  • 彼得後書 1:9
    無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
  • 羅馬書 11:25
    兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
  • 羅馬書 11:20
    曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 箴言 30:9
    恐我飽飫、而不識爾、謂耶和華為誰、或貧乏而行竊、褻瀆我上帝之名、○
  • 以賽亞書 42:19
    誰為瞽、非我僕乎、誰為聾、如我所遣之使乎、誰為瞽如我之同盟、誰為瞽如耶和華之僕乎、
  • 哥林多前書 4:8-10
    爾已飽足、已富有、外乎我而秉權、我誠願之、俾我偕爾秉權、我思上帝、置我儕使徒於末、如擬死者然、作劇於世、為天使與人所觀、我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
  • 耶利米書 2:31
    斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
  • 羅馬書 2:17-23
    爾名為猶太人、以律自恃、以上帝自詡、既習於律、則知其旨、且樂夫至善、自信為瞽者之相、暗者之光、愚者之師、赤子之傅、於律中有知識真理之模範、夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刧殿乎、爾以律自誇、而干律以辱上帝乎、
  • 創世記 3:10-11
    曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、