-
和合本2010(神版-简体)
他又对我说:“成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是开始,我是终结。我要把生命的泉水白白赐给那口渴的人喝。
-
新标点和合本
他又对我说:“都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又对我说:“成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是开始,我是终结。我要把生命的泉水白白赐给那口渴的人喝。
-
当代译本
祂又对我说:“一切都成了!我是阿拉法,我是俄梅加;我是开始,我是终结。我要将生命泉的水白白赐给口渴的人。
-
圣经新译本
他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。
-
中文标准译本
他又对我说:“成了!我就是‘阿尔法’,也是‘欧米伽’;是开始,也是终结。我将要从生命水的泉源把水无偿地赐给干渴的人。
-
新標點和合本
他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又對我說:「成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是開始,我是終結。我要把生命的泉水白白賜給那口渴的人喝。
-
和合本2010(神版-繁體)
他又對我說:「成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是開始,我是終結。我要把生命的泉水白白賜給那口渴的人喝。
-
當代譯本
祂又對我說:「一切都成了!我是阿拉法,我是俄梅加;我是開始,我是終結。我要將生命泉的水白白賜給口渴的人。
-
聖經新譯本
他又對我說:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是創始的,也是成終的。我要把生命的泉水,白白賜給口渴的人喝。
-
呂振中譯本
他對我說:『成了。我是阿拉法,是俄梅戛;是起初,是末終。我必將生命水之泉源白白分給口渴的人。
-
中文標準譯本
他又對我說:「成了!我就是『阿爾法』,也是『歐米伽』;是開始,也是終結。我將要從生命水的泉源把水無償地賜給乾渴的人。
-
文理和合譯本
又謂我曰、悉成矣、我乃始與終、本與末、凡渴者將以維生之水源予之、而無費也、
-
文理委辦譯本
又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又曰:「諸事圓滿矣。我乃眾妙之妙、眾徼之徼、無始之始、無終之終也。人有渴者、我當賜其從心所欲、飲於活水之泉。
-
New International Version
He said to me:“ It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without cost from the spring of the water of life.
-
New International Reader's Version
He said to me,“ It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give water to anyone who is thirsty. The water will come from the spring of the water of life. It doesn’t cost anything!
-
English Standard Version
And he said to me,“ It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the spring of the water of life without payment.
-
New Living Translation
And he also said,“ It is finished! I am the Alpha and the Omega— the Beginning and the End. To all who are thirsty I will give freely from the springs of the water of life.
-
Christian Standard Bible
Then he said to me,“ It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will freely give to the thirsty from the spring of the water of life.
-
New American Standard Bible
Then He said to me,“ It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give water to the one who thirsts from the spring of the water of life, without cost.
-
New King James Version
And He said to me,“ It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain of the water of life freely to him who thirsts.
-
American Standard Version
And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
-
Holman Christian Standard Bible
And He said to me,“ It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give water as a gift to the thirsty from the spring of life.
-
King James Version
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
-
New English Translation
He also said to me,“ It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water free of charge from the spring of the water of life.
-
World English Bible
He said to me,“ I have become the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.