<< 啟示錄 21:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    且盡拭其淚、死不復有、哀也泣也苦也、亦不復有、蓋前事已逝矣、
  • 新标点和合本
    神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
  • 和合本2010(神版)
    神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
  • 当代译本
    上帝要擦干他们所有的眼泪,再没有死亡、忧伤、哭泣和痛苦,因为以前的事都已成过去。”
  • 圣经新译本
    他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
  • 中文标准译本
    神要从他们的眼中抹去一切泪水。将来不再有死亡,也不再有悲伤、哭泣或痛苦,因为先前的事已经过去了。”
  • 新標點和合本
    神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、痛苦,因為先前的事都過去了。」
  • 和合本2010(神版)
    神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、痛苦,因為先前的事都過去了。」
  • 當代譯本
    上帝要擦乾他們所有的眼淚,再沒有死亡、憂傷、哭泣和痛苦,因為以前的事都已成過去。」
  • 聖經新譯本
    他要抹去他們的一切眼淚,不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、痛苦,因為先前的事都過去了。”
  • 呂振中譯本
    他必擦去他們眼上一切的眼淚;必不再有死亡;也不再有哀慟哭號或疼痛;因為先前的事都過去了。』
  • 中文標準譯本
    神要從他們的眼中抹去一切淚水。將來不再有死亡,也不再有悲傷、哭泣或痛苦,因為先前的事已經過去了。」
  • 文理委辦譯本
    人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼目流淚、天主盡拭之、不復有死亡、悲哀號泣疾痛、亦不復有、蓋前事已逝矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天主必親為拭其目中之淚。此後不復有死喪、哀悼、悲泣、憂愁等事舊緒已成過去。」
  • New International Version
    ‘ He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death’ or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away.”
  • New International Reader's Version
    ‘ He will wipe away every tear from their eyes. There will be no more death.’( Isaiah 25:8) And there will be no more sadness. There will be no more crying or pain. Things are no longer the way they used to be.”
  • English Standard Version
    He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away.”
  • New Living Translation
    He will wipe every tear from their eyes, and there will be no more death or sorrow or crying or pain. All these things are gone forever.”
  • Christian Standard Bible
    He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; grief, crying, and pain will be no more, because the previous things have passed away.
  • New American Standard Bible
    and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away.”
  • New King James Version
    And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away.”
  • American Standard Version
    and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
  • Holman Christian Standard Bible
    He will wipe away every tear from their eyes. Death will no longer exist; grief, crying, and pain will exist no longer, because the previous things have passed away.
  • King James Version
    And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
  • New English Translation
    He will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more– or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.”
  • World English Bible
    He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.”

交叉引用

  • 以賽亞書 25:8
    滅絕死亡、爰及世世、主耶和華必拭眾面之淚、去其民之辱於天下、耶和華言之矣、○
  • 啟示錄 7:17
    蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 哥林多前書 15:26
    其終所滅之敵即死也、
  • 以賽亞書 35:10
    耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 以賽亞書 60:20
    爾之日不沒、爾之月不虧、蓋耶和華為爾永久之光、爾悲哀之日已終、
  • 哥林多前書 15:54-58
    必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、死之鋒罪也、罪之權律也、感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 以賽亞書 65:18-19
    緣我所造、爾其恆久喜樂、蓋我造耶路撒冷為樂土、其民為喜源、我必為耶路撒冷而喜、為我民而樂、哭泣哀號之聲、不復聞於其中、
  • 1約翰福音 2:17
  • 啟示錄 21:1
    我又見天地一新、蓋前之天地已逝、海亦不復有矣、
  • 耶利米書 31:13
    斯時也、處女舞蹈歡欣、少者老者同樂、蓋我使之轉哀為樂、加以慰藉、俾易憂為喜也、
  • 啟示錄 20:14
    死與陰府亦見投於火湖、即二次之死也、
  • 以賽亞書 51:11
    耶和華所贖者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 啟示錄 22:3
    咒詛不復有、上帝及羔之座在焉、其僕將事之、
  • 馬太福音 24:35
    天地必廢、我言不廢、
  • 以賽亞書 30:19
    斯民必居於錫安、在耶路撒冷、不復哭泣、主必因爾呼籲、施恩於爾、有聞斯應、
  • 以賽亞書 61:3
    凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 希伯來書 2:14-15
    夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、且釋因畏死而終身屈服者、
  • 彼得後書 3:10
    然主日將至、如盜然、是日諸天訇然而逝、體質俱為烈火所化、地與其間之造作盡爇焉、
  • 詩篇 144:4
    世人如氣息、其日如影迅逝兮、
  • 哥林多前書 7:31
    用此世者如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
  • 何西阿書 13:14
    我將救之出於陰府、贖之脫於死亡、死亡乎、爾之為禍安在、陰府乎、爾之為害安在、我必不顯厥悔、
  • 哥林多後書 6:17
    故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、