逐节对照
- 中文標準譯本 - 那城布置為四方形,長度和寬度一樣 。天使用蘆葦測量那城,有兩千兩百公里 ;她的長、寬、高都是相等的。
- 新标点和合本 - 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 城是四方的,长宽一样。天使用芦苇量那城,共有一万二千斯他迪,长、宽、高都是一样。
- 当代译本 - 圣城是正方形的,长宽相等。天使用量杆丈量那城,长、宽、高都是两千二百公里 。
- 圣经新译本 - 城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一万二千司他町”),城的长、宽、高都一样;
- 中文标准译本 - 那城布置为四方形,长度和宽度一样 。天使用芦苇测量那城,有两千两百公里 ;她的长、宽、高都是相等的。
- 现代标点和合本 - 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样。
- 和合本(拼音版) - 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
- New International Version - The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.
- New International Reader's Version - The city was laid out like a square. It was as long as it was wide. The angel measured the city with the rod. It was 1,400 miles long. It was as wide and high as it was long.
- English Standard Version - The city lies foursquare, its length the same as its width. And he measured the city with his rod, 12,000 stadia. Its length and width and height are equal.
- New Living Translation - When he measured it, he found it was a square, as wide as it was long. In fact, its length and width and height were each 1,400 miles.
- Christian Standard Bible - The city is laid out in a square; its length and width are the same. He measured the city with the rod at 12,000 stadia. Its length, width, and height are equal.
- New American Standard Bible - The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, twelve thousand stadia; its length, width, and height are equal.
- New King James Version - The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal.
- Amplified Bible - The city is laid out as a square, its length being the same as its width; and he measured the city with his rod—twelve thousand stadia (about 1,400 miles); its length and width and height are equal.
- American Standard Version - And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
- King James Version - And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
- New English Translation - Now the city is laid out as a square, its length and width the same. He measured the city with the measuring rod at fourteen hundred miles (its length and width and height are equal).
- World English Bible - The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal.
- 新標點和合本 - 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他迪,長、寬、高都是一樣。
- 當代譯本 - 聖城是正方形的,長寬相等。天使用量桿丈量那城,長、寬、高都是兩千二百公里 。
- 聖經新譯本 - 城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一萬二千司他町”),城的長、寬、高都一樣;
- 呂振中譯本 - 城是四方的,長寬都一樣。 天使 用葦子量那城: 有 四千里 ;長寬高都相等;
- 現代標點和合本 - 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣。
- 文理和合譯本 - 邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、
- 文理委辦譯本 - 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑形四方、長闊相等:度以杖得四千里。其高度與長闊相等。
- Nueva Versión Internacional - La ciudad era cuadrada; medía lo mismo de largo que de ancho. El ángel midió la ciudad con la caña, y tenía dos mil doscientos kilómetros: su longitud, su anchura y su altura eran iguales.
- 현대인의 성경 - 그 성은 네모가 반듯한 정사각형이었습니다. 천사가 잣대로 성을 재어 보니 길이와 폭과 높이가 다 같이 약 2,200킬로미터였습니다.
- Новый Русский Перевод - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
- Восточный перевод - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий . Его ширина и высота равнялись длине .
- La Bible du Semeur 2015 - La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d’égale dimension .
- リビングバイブル - 実際に測ってみると、都は縦横長さの等しい正方形であることがわかりました。さらに高さも同じで、立方体をなしているのです。それぞれの長さは二千二百キロでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων, τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων— τὸ μῆκος, καὶ τὸ πλάτος, καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, ἴσα ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
- Hoffnung für alle - Die Stadt hatte die Form eines Vierecks und war ebenso lang wie breit. Mit seinem Messstab hatte der Engel gemessen, dass die Stadt 12.000 Wegstrecken – das sind etwa 2200 Kilometer – lang, breit und hoch ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ dùng thước đo thành: Thành hình lập phương mỗi chiều 2.200 nghìn mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นรูปทรงสี่เหลี่ยมจัตุรัสกว้างยาวเท่ากัน เขาเอาไม้วัดระยะนครนั้นได้ 12,000 ซทาดิออน ความกว้างความสูงเท่ากับความยาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองนั้นเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัสกว้างยาวเท่ากัน ท่านใช้ไม้วัดเมืองได้ความยาว ความกว้าง และความสูงเท่ากันคือด้านละ 12,000 สตาเดีย
- Thai KJV - เมืองนั้นเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัส กว้างยาวเท่ากันและท่านเอาไม้วัดเมืองนั้น ได้สองพันสี่ร้อยกิโลเมตร กว้างยาวและสูงเท่ากัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมืองนั้นถูกสร้างเป็นรูปสี่เหลี่ยมจัตุรัส ซึ่งมีความยาวเท่ากับความกว้าง ทูตองค์นั้นจึงได้เอาไม้วัดทำการวัดขนาดของเมือง ซึ่งวัดความกว้าง ความยาวและความสูงได้เท่ากันหมด คือสองพันสองร้อยกิโลเมตร
- onav - وَكَانَتْ أَرْضُ الْمَدِينَةِ مُرَبَّعَةً، طُولُهَا يُسَاوِي عَرْضَهَا، فَلَمَّا قَاسَهَا بِالْقَصَبَةِ تَبَيَّنَ أَنَّ ضِلْعَهَا يُسَاوِي اثْنَيْ عَشَرَ أَلْفِ غَلْوَة (أَلْفَيْنِ وَأَرْبَعْمِئَةِ كِيلُومِتْرٍ)، وَهِيَ مُتَسَاوِيَةُ الطُّولِ وَالْعَرْضِ وَالارْتِفَاعِ.
交叉引用
- 以西結書 48:8 - 「在猶大的邊界旁邊,從東邊到西邊,是你們要獻上的供地,寬兩萬五千肘 ,長度與每份繼業之地從東邊到西邊的距離一樣,聖所在供地中央。
- 以西結書 48:9 - 「你們向耶和華獻上的供地,要長兩萬五千肘,寬一萬肘 。
- 以西結書 48:10 - 以下是歸給祭司的聖供地,北面兩萬五千肘,西面寬一萬肘,東面寬一萬肘,南面長兩萬五千肘,耶和華的聖所就在中央。
- 以西結書 48:11 - 這供地歸於撒督子孫中那些分別為聖的祭司,他們為我謹守職責,當以色列子孫迷失的時候,他們沒有像其他利未人一樣迷失。
- 以西結書 48:12 - 這是供地中的特別供地,歸屬他們,是至聖之地,挨著利未人的地界。
- 以西結書 48:13 - 「利未人的地界長兩萬五千肘,寬一萬肘,與祭司們的地界平行,都是長兩萬五千肘,寬一萬肘。
- 以西結書 48:14 - 其中的任何部分,他們都不可賣掉,不可交換;他們不可轉讓這份上好的土地,因為它是歸於耶和華為聖的。
- 以西結書 48:15 - 「剩餘的土地長兩萬五千肘,寬五千肘 ,是公用的,規劃為城市、居住區和外圍空地,城在中央。
- 以西結書 48:16 - 城的尺寸如下: 北邊四千五百肘 , 南邊四千五百肘, 東邊四千五百肘, 西邊四千五百肘。
- 以西結書 48:17 - 「城有外圍空地: 往北兩百五十肘 , 往南兩百五十肘, 往東兩百五十肘, 往西兩百五十肘。
- 以西結書 48:18 - 「然後剩下的地,橫向與聖供地平行,東面一萬肘,西面一萬肘。它與聖供地平行,它的收成要給這城服事的人作食物。
- 以西結書 48:19 - 以色列各支派在城裡服事的人將耕種它。
- 以西結書 48:20 - 整個供地長兩萬五千肘,寬兩萬五千肘,是四方形的。你們要把聖供地,與這城的地業一同獻上。
- 以西結書 48:35 - 四圍共一萬八千肘。從那天起,這城名為『耶和華在這裡』。」