逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
  • 新标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 当代译本 - 我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 环球圣经译本 - 我在圣灵里由那位天使带到一座又大又高的山上去,他把由 神那里从天而降的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 圣经新译本 - 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
  • 中文标准译本 - 于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷;
  • 现代标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
  • 和合本(拼音版) - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
  • New International Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
  • New International Reader's Version - Then he carried me away in a vision. The Spirit took me to a huge, high mountain. He showed me Jerusalem, the Holy City. It was coming down out of heaven from God.
  • English Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • New Living Translation - So he took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • Christian Standard Bible - He then carried me away in the Spirit to a great, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New American Standard Bible - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • New King James Version - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • Amplified Bible - And he carried me away in the Spirit to a vast and lofty mountain, and showed me the holy (sanctified) city of Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • American Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • King James Version - And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • New English Translation - So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • World English Bible - He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
  • 新標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由上帝那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 我被聖靈感動,天使帶著我到一座高大的山上,將從天上的上帝那裡降下的聖城耶路撒冷指給我看。
  • 環球聖經譯本 - 我在聖靈裡由那位天使帶到一座又大又高的山上去,他把由 神那裡從天而降的聖城耶路撒冷指給我看。
  • 聖經新譯本 - 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
  • 呂振中譯本 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
  • 現代標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
  • 文理和合譯本 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
  • 文理委辦譯本 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • Nueva Versión Internacional - Me llevó en el Espíritu a una montaña grande y elevada, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 천사는 성령에 사로잡힌 나를 데리고 높은 산으로 올라가 거룩한 성 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога .
  • Восточный перевод - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
  • リビングバイブル - 幻の中で、天使は私を高い山の頂上に連れて行きました。そこで私は、すばらしい都、きよいエルサレムが神のもとを出て、天から下って来るのを見ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Gottes Geist ergriff mich und führte mich auf einen großen, hohen Berg. Dort zeigte er mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie von Gott aus dem Himmel herabkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi được Thánh Linh cảm và thiên sứ đưa tôi đến một ngọn núi cao, chỉ cho tôi xem thành thánh Giê-ru-sa-lem, từ Đức Chúa Trời trên trời mà xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระวิญญาณทูตนั้นนำข้าพเจ้าไปที่ภูเขาสูงใหญ่ และสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​ได้​พา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​ใหญ่​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​ดู​เมือง​บริสุทธิ์​คือ​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​โดย​มา​จาก​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - ท่านได้นำข้าพเจ้าโดยพระวิญญาณขึ้นไปบนภูเขาสูงใหญ่ และได้สำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นเมืองใหญ่นั้น คือกรุงเยรูซาเล็มอันบริสุทธิ์ ซึ่งกำลังลอยลงมาจากสวรรค์และจากพระเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ขณะที่​พระวิญญาณ​ครอบงำ​ผม​นั้น ทูตสวรรค์​ได้​พา​ผม​ไป​ยัง​ภูเขา​ที่​สูง​และ​ใหญ่​มาก และ​ให้​ผม​ดู​เมือง​เยรูซาเล็ม​อัน​ศักดิ์สิทธิ์ ซึ่ง​กำลัง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​และ​มา​จาก​พระเจ้า
  • onav - وَأَخَذَنِي بِالرُّوحِ إِلَى قِمَّةِ جَبَلٍ ضَخْمٍ عَالٍ، وَأَرَانِي الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ أُورُشَلِيمَ نَازِلَةً مِنَ السَّمَاءِ مِنْ عِنْدِ اللهِ
交叉引用
  • 以西結書 48:15 - 「剩餘的土地長兩萬五千肘,寬五千肘 ,是公用的,規劃為城市、居住區和外圍空地,城在中央。
  • 以西結書 48:16 - 城的尺寸如下: 北邊四千五百肘 , 南邊四千五百肘, 東邊四千五百肘, 西邊四千五百肘。
  • 以西結書 48:17 - 「城有外圍空地: 往北兩百五十肘 , 往南兩百五十肘, 往東兩百五十肘, 往西兩百五十肘。
  • 以西結書 48:18 - 「然後剩下的地,橫向與聖供地平行,東面一萬肘,西面一萬肘。它與聖供地平行,它的收成要給這城服事的人作食物。
  • 以西結書 48:19 - 以色列各支派在城裡服事的人將耕種它。
  • 以西結書 48:20 - 整個供地長兩萬五千肘,寬兩萬五千肘,是四方形的。你們要把聖供地,與這城的地業一同獻上。
  • 以西結書 48:21 - 「在聖供地和這城地業的這邊與那邊,剩下的地要歸於君王。這些地從兩萬五千肘供地往東到東面的邊界,從兩萬五千肘供地往西到西面的邊界,與各支派的地界平行,都歸於君王,聖供地和殿宇的聖所是在中央。
  • 以西結書 48:22 - 利未人的地業和這城的地業是在君王的地業中央,君王的地業在它們兩旁,在猶大的邊界與便雅憫的邊界之間。
  • 以西結書 11:1 - 靈又把我舉起,帶到耶和華殿朝東的東門。看哪,在門口有二十五個人,我看見其中有阿佐爾的兒子雅撒尼亞、比納雅的兒子皮拉提,他們是民眾的首領。
  • 以西結書 8:3 - 有一隻手的形態伸出來,抓住我一綹頭髮。然後靈把我舉到天地之間,在神的異象中把我帶到耶路撒冷,到了朝北的內院門口,那裡擺著惹動神妒火的偶像。
  • 列王紀下 2:16 - 他們對以利沙說:「看哪,僕人們這裡有五十個強壯的人,請讓他們去尋找你師傅吧。或許耶和華的靈把他提走,拋在某一座山上或某一個山谷裡了。」 以利沙說:「不用派人去。」
  • 以西結書 3:14 - 靈舉起我,把我帶走。我離去時,靈裡激憤,痛苦不已,耶和華的手在我身上大有能力。
  • 列王紀上 18:12 - 我一旦離開你,耶和華的靈就會把你帶到我所不知道的地方去,這樣如果我去告訴亞哈,他卻找不到你,就必殺我。其實你僕人從年幼時就敬畏耶和華!
  • 以西結書 40:1 - 在我們被擄後第二十五年,也就是耶路撒冷城陷落後第十四年,在年初那個月的第十日,當天耶和華的手臨到我身上,他把我帶到了那城。
  • 以西結書 40:2 - 在神的異象中,他把我帶到以色列地,安置在一座非常高的山上,在這山上朝南有一座好像城的建築。
  • 以西結書 40:3 - 他把我帶到那裡,看哪,有一個人,膚色如黃銅,手拿麻繩和量竿,在這建築門口站著。
  • 以西結書 40:4 - 那人對我說:「人子啊,你要用眼看、用耳聽,留意我將要讓你看到的一切,因為正是為了讓你看到,才把你帶到這裡。你要把所看到的一切都告訴以色列家。」
  • 以西結書 40:5 - 看哪,聖殿外面四周有圍牆。那人手拿量竿,長六肘 ,每肘都是通用的肘加一掌 。他測量這圍牆建築,厚一竿,高一竿。
  • 以西結書 40:6 - 然後來到面朝東的門,沿著臺階上去,測量這門的一個門檻,寬一竿,另一個門檻也寬一竿。
  • 以西結書 40:7 - 那些守衛室,長一竿,寬一竿,守衛室之間是五肘 。在通往聖殿的門廊那裡,門檻是一竿。
  • 以西結書 40:8 - 他測量通往聖殿的門廊,寬一竿;
  • 以西結書 40:9 - 又測量門廊,深八肘 ,它的牆柱是兩肘 。這是通往聖殿的門廊。
  • 以西結書 40:10 - 東門的守衛室,這邊三間,那邊三間,三間都是一樣的尺寸;這邊和那邊的牆柱也是一樣的尺寸。
  • 以西結書 40:11 - 他測量這門的入口,寬十肘 ,門的通道 長十三肘 。
  • 以西結書 40:12 - 守衛室前面的隔牆是一肘 ,對面的隔牆也是一肘;這邊守衛室寬六肘 ,那邊也是六肘。
  • 以西結書 40:13 - 他測量這門,從這守衛室的後牆頂部到對面守衛室的後牆頂部,寬二十五肘 ,出入口相對。
  • 以西結書 40:14 - 他測量牆柱,是六十肘 ;這些牆柱位於門廊的四圍,銜接到院子的牆柱。
  • 以西結書 40:15 - 從入口處的門前,到內門柱廊前面,是五十肘 。
  • 以西結書 40:16 - 這門的守衛室和它們的牆柱上,四圍都有向內漸窄的窗格;門廊也是如此,四圍都有向內漸窄的窗格;牆柱上有棕櫚樹的雕飾。
  • 以西結書 40:17 - 他把我帶到外院,看哪,院子四圍修造了房間和鋪石地,沿著鋪石地有三十個房間。
  • 以西結書 40:18 - 各門內側的鋪石地與門的通道一樣長,這是低層的鋪石地。
  • 以西結書 40:19 - 他從外面測量,從下面的門前面到內院前面寬一百肘 。這是東面,接下來是北面。
  • 以西結書 40:20 - 外院面朝北的門,他測量了長和寬。
  • 以西結書 40:21 - 守衛室,這邊三間,那邊三間。牆柱和門廊的尺寸,與先前那個門一樣,長五十肘,寬二十五肘。
  • 以西結書 40:22 - 窗格、門廊和棕櫚樹的雕飾,尺寸也與面朝東的門一樣。有七層臺階上到它那裡,前面是門廊。
  • 以西結書 40:23 - 內院的門與這門相對,北面、東面都是如此;他從這門測量到那門,是一百肘。
  • 以西結書 40:24 - 他又帶我往南去,看哪,是朝南的門。他測量牆柱和門廊,尺寸與先前那些一樣。
  • 以西結書 40:25 - 它的通道和門廊四圍都有窗格,與先前那些窗格一樣。通道長五十肘,寬二十五肘。
  • 以西結書 40:26 - 有七層臺階上到它那裡,前面是門廊,牆柱上有棕櫚樹的雕飾,這邊一棵,那邊一棵。
  • 以西結書 40:27 - 內院也有一個朝南的門,他從這門測量到那個朝南的門,是一百肘。
  • 以西結書 40:28 - 他又把我從南門帶到內院,他測量了內院南門,尺寸與先前那些一樣。
  • 以西結書 40:29 - 守衛室、牆柱和門廊的尺寸,與先前那些一樣。它的通道和門廊四圍都有窗格。通道長五十肘 ,寬二十五肘 。
  • 以西結書 40:30 - 內院 四圍有門廊,長二十五肘,寬五肘 。
  • 以西結書 40:31 - 門廊朝向外院,牆柱上有棕櫚樹的雕飾,斜梯有八層臺階。
  • 以西結書 40:32 - 他又把我帶到朝東的內院,他測量了院門,尺寸與先前那些一樣。
  • 以西結書 40:33 - 守衛室、牆柱和門廊的尺寸,與先前那些一樣。它的通道和門廊四圍都有窗格。通道長五十肘,寬二十五肘。
  • 以西結書 40:34 - 門廊朝向外院,牆柱上這邊和那邊都有棕櫚樹的雕飾,斜梯有八層臺階。
  • 以西結書 40:35 - 他又把我帶到北門,他測量了尺寸,與先前那些一樣;
  • 以西結書 40:36 - 守衛室、牆柱和門廊四圍都有窗格。通道長五十肘,寬二十五肘。
  • 以西結書 40:37 - 牆柱朝向外院,牆柱上這邊和那邊都有棕櫚樹的雕飾,斜梯有八層臺階。
  • 以西結書 40:38 - 那些門廊內有房間及其入口,那裡是清洗燔祭的地方。
  • 以西結書 40:39 - 在門廊內側,這邊有兩張桌子,那邊也有兩張桌子,用來在其上宰殺燔祭牲、贖罪祭牲和贖愆祭牲。
  • 以西結書 40:40 - 對著外側,往北門口上去的地方,有兩張桌子;對著門廊的另外一側,也有兩張桌子。
  • 以西結書 40:41 - 這樣,在門的一側,這邊是四張桌子,那邊也是四張桌子;這八張桌子,用來在其上宰殺祭牲。
  • 以西結書 40:42 - 燔祭的四張桌子,都是鑿好的料石做成的,長一肘半 ,寬一肘半,高一肘 ,其上放置宰殺燔祭牲和其他祭物所用的器具。
  • 以西結書 40:43 - 屋內四圍釘著一掌寬 的雙尖鉤子,祭肉在這些桌子上。
  • 以西結書 40:44 - 內院中,在內門的外面有兩個 房間:一個在北門側旁,面朝南;另一個在南門 側旁,面朝北。
  • 以西結書 40:45 - 那人對我說:「這個面朝南的房間給謹守聖殿職責的祭司,
  • 以西結書 40:46 - 那個面朝北的房間給謹守祭壇職責的祭司。他們是撒督的子孫,是利未子孫中近前來事奉耶和華的人。」
  • 以西結書 40:47 - 他測量了這院子,長一百肘 ,寬一百肘,是方形的。祭壇位於聖殿前面。
  • 以西結書 40:48 - 他又把我帶到聖殿的門廊那裡,測量門廊的牆柱,這邊五肘 ,那邊五肘。殿門寬十四肘 ,牆壁這邊三肘 ,那邊三肘。
  • 以西結書 40:49 - 門廊長二十肘 ,寬十二肘 ;有臺階上到它那裡。牆柱旁邊又有柱子,這邊一根,那邊一根。
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一個在基督裡的人 ,他十四年前被提到第三層天上。他是否在身體裡,我不知道;是否在身體外,我也不知道;只有神知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 不過我知道這樣一個人——他是否在身體裡,還是在身體外,我都不知道,只有神知道——
  • 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裡去,聽見了無法描述的話語,是人不可以說出來的。
  • 以西結書 11:24 - 這時,靈把我舉起,在異象中藉著神的靈把我帶到迦勒底,帶到擄民那裡,我所看見的異象就上升離開了我。
  • 啟示錄 4:2 - 我立刻就在靈裡了,看哪,有一個寶座安放在天上,有一位坐在寶座上。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來的時候,主的靈把腓利提走,太監再也看不見他了。太監繼續趕路,滿心快樂。
  • 啟示錄 1:10 - 有一個主日 ,我在靈裡,聽見我後面有一個大聲音,如同號角聲,
  • 啟示錄 21:2 - 我 也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
  • 啟示錄 17:3 - 於是我在靈裡被天使帶到曠野。隨後,我看見一個女人騎在一隻深紅色的獸上,這獸有七個頭,十隻角,遍體布滿了褻瀆的名號。
逐节对照交叉引用