<< 啟示錄 2:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當書達司每拿教會使者曰、為首先者、為末後者、昔死而今生者、如是云、
  • 新标点和合本
    “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、死过又活的,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 和合本2010(神版)
    “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 当代译本
    “你要写信告诉士每拿教会的天使,那位首先的、末后的、死而复活的主说,
  • 圣经新译本
    “你要写信给在士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 中文标准译本
    “你要给士每拿教会的使者写信说:“那位首先的、末后的,那位曾经死去又活过来的,这样说:
  • 新標點和合本
    「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的、死過又活的,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
  • 和合本2010(神版)
    「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
  • 當代譯本
    「你要寫信告訴士每拿教會的天使,那位首先的、末後的、死而復活的主說,
  • 聖經新譯本
    “你要寫信給在士每拿教會的使者,說:‘那首先的、末後的、曾經死去而又活過來的,這樣說:
  • 呂振中譯本
    『你要寫信給在士每拿教會的使者說:『「那首先的、末後的、曾經死又活過來的、這麼說:
  • 中文標準譯本
    「你要給士每拿教會的使者寫信說:「那位首先的、末後的,那位曾經死去又活過來的,這樣說:
  • 文理和合譯本
    當書達士每拿會之使者云、為始為終、既死而生者曰、
  • 文理委辦譯本
    爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾其寓書於斯米爾納教會之守護天神曰:彼無始之始、無終之終、死而復活者、有所曉諭於爾:
  • New International Version
    “ To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.
  • New International Reader's Version
    “ Here is what I command you to write to the church in Smyrna. Here are the words of Jesus, who is the First and the Last. He is the one who died and came to life again. He says,
  • English Standard Version
    “ And to the angel of the church in Smyrna write:‘ The words of the first and the last, who died and came to life.
  • New Living Translation
    “ Write this letter to the angel of the church in Smyrna. This is the message from the one who is the First and the Last, who was dead but is now alive:
  • Christian Standard Bible
    “ Write to the angel of the church in Smyrna: Thus says the First and the Last, the one who was dead and came to life:
  • New American Standard Bible
    “ And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:
  • New King James Version
    “ And to the angel of the church in Smyrna write,‘ These things says the First and the Last, who was dead, and came to life:
  • American Standard Version
    And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Write to the angel of the church in Smyrna:“ The First and the Last, the One who was dead and came to life, says:
  • King James Version
    And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
  • New English Translation
    “ To the angel of the church in Smyrna write the following:“ This is the solemn pronouncement of the one who is the first and the last, the one who was dead, but came to life:
  • World English Bible
    “ To the angel of the assembly in Smyrna write:“ The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:

交叉引用

  • 啟示錄 1:17-18
    我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、我乃生者、雖死仍生、至於世世、阿們、且執哈底哈底有譯陰間有譯地獄與死亡之鑰、
  • 啟示錄 1:8
    昔在今在後在者全能之主曰、我乃亞勒法、亞勒法希拉字母之首字我乃阿梅迦、阿梅迦希拉字母之末字乃始乃終、有原文抄本無乃始乃終句○
  • 啟示錄 1:11
    曰、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、乃首先者、乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、達亞西亞之以弗所、司每拿、別迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉叠非、老底嘉諸教會、
  • 啟示錄 2:1
    爾當書達以弗所教會使者曰、右手執七星、行於七金燈臺間者、如是云、