<< ヨハネの黙示録 2:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、死过又活的,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 当代译本
    “你要写信告诉士每拿教会的天使,那位首先的、末后的、死而复活的主说,
  • 圣经新译本
    “你要写信给在士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 中文标准译本
    “你要给士每拿教会的使者写信说:“那位首先的、末后的,那位曾经死去又活过来的,这样说:
  • 新標點和合本
    「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的、死過又活的,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
  • 當代譯本
    「你要寫信告訴士每拿教會的天使,那位首先的、末後的、死而復活的主說,
  • 聖經新譯本
    “你要寫信給在士每拿教會的使者,說:‘那首先的、末後的、曾經死去而又活過來的,這樣說:
  • 呂振中譯本
    『你要寫信給在士每拿教會的使者說:『「那首先的、末後的、曾經死又活過來的、這麼說:
  • 中文標準譯本
    「你要給士每拿教會的使者寫信說:「那位首先的、末後的,那位曾經死去又活過來的,這樣說:
  • 文理和合譯本
    當書達士每拿會之使者云、為始為終、既死而生者曰、
  • 文理委辦譯本
    爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當書達司每拿教會使者曰、為首先者、為末後者、昔死而今生者、如是云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾其寓書於斯米爾納教會之守護天神曰:彼無始之始、無終之終、死而復活者、有所曉諭於爾:
  • New International Version
    “ To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.
  • New International Reader's Version
    “ Here is what I command you to write to the church in Smyrna. Here are the words of Jesus, who is the First and the Last. He is the one who died and came to life again. He says,
  • English Standard Version
    “ And to the angel of the church in Smyrna write:‘ The words of the first and the last, who died and came to life.
  • New Living Translation
    “ Write this letter to the angel of the church in Smyrna. This is the message from the one who is the First and the Last, who was dead but is now alive:
  • Christian Standard Bible
    “ Write to the angel of the church in Smyrna: Thus says the First and the Last, the one who was dead and came to life:
  • New American Standard Bible
    “ And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:
  • New King James Version
    “ And to the angel of the church in Smyrna write,‘ These things says the First and the Last, who was dead, and came to life:
  • American Standard Version
    And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Write to the angel of the church in Smyrna:“ The First and the Last, the One who was dead and came to life, says:
  • King James Version
    And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
  • New English Translation
    “ To the angel of the church in Smyrna write the following:“ This is the solemn pronouncement of the one who is the first and the last, the one who was dead, but came to life:
  • World English Bible
    “ To the angel of the assembly in Smyrna write:“ The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:

交叉引用

  • ヨハネの黙示録 1:17-18
    When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said:“ Do not be afraid. I am the First and the Last.I am the Living One; I was dead, and now look, I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades. (niv)
  • ヨハネの黙示録 1:8
    “ I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God,“ who is, and who was, and who is to come, the Almighty.” (niv)
  • ヨハネの黙示録 1:11
    which said:“ Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.” (niv)
  • ヨハネの黙示録 2:1
    “ To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands. (niv)