-
当代译本
我们应当欢喜快乐,归荣耀给祂,因为羔羊的婚期到了,祂的新娘已预备妥当,
-
新标点和合本
我们要欢喜快乐,将荣耀归给他。因为,羔羊婚娶的时候到了;新妇也自己预备好了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊的婚期到了,他的新娘也自己预备好了,
-
和合本2010(神版-简体)
我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊的婚期到了,他的新娘也自己预备好了,
-
圣经新译本
我们要欢喜快乐,把荣耀归给他!因为羊羔的婚期到了;他的新娘也自己预备好了。
-
中文标准译本
让我们欢喜、快乐,让我们把荣耀归给他!因为羔羊婚宴的时候到了,他的新娘也把自己预备好了;
-
新標點和合本
我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他;因為羔羊的婚期到了,他的新娘也自己預備好了,
-
和合本2010(神版-繁體)
我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他;因為羔羊的婚期到了,他的新娘也自己預備好了,
-
當代譯本
我們應當歡喜快樂,歸榮耀給祂,因為羔羊的婚期到了,祂的新娘已預備妥當,
-
聖經新譯本
我們要歡喜快樂,把榮耀歸給他!因為羊羔的婚期到了;他的新娘也自己預備好了。
-
呂振中譯本
我們要歡喜快樂,將榮耀獻與他,因為羔羊的婚期已到,祂的新婦已經豫備好了;
-
中文標準譯本
讓我們歡喜、快樂,讓我們把榮耀歸給他!因為羔羊婚宴的時候到了,他的新娘也把自己預備好了;
-
文理和合譯本
我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
-
文理委辦譯本
羔之婚期已屆、厥婦既預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕當歡樂踴躍、以榮光歸之、因羔之婚期已屆、新婦已自備以待、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
-
New International Version
Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
-
New International Reader's Version
Let us be joyful and glad! Let us give him glory! It is time for the Lamb’s wedding. His bride has made herself ready.
-
English Standard Version
Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready;
-
New Living Translation
Let us be glad and rejoice, and let us give honor to him. For the time has come for the wedding feast of the Lamb, and his bride has prepared herself.
-
Christian Standard Bible
Let us be glad, rejoice, and give him glory, because the marriage of the Lamb has come, and his bride has prepared herself.
-
New American Standard Bible
Let’s rejoice and be glad and give the glory to Him, because the marriage of the Lamb has come, and His bride has prepared herself.”
-
New King James Version
Let us be glad and rejoice and give Him glory, for the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready.”
-
American Standard Version
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
-
Holman Christian Standard Bible
Let us be glad, rejoice, and give Him glory, because the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.
-
King James Version
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
-
New English Translation
Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
-
World English Bible
Let’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.”