-
文理委辦譯本
乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
-
新标点和合本
其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。
-
和合本2010(上帝版-简体)
其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
-
和合本2010(神版-简体)
其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
-
当代译本
怪兽的残兵纷纷被白马骑士口中的利剑所杀,飞鸟饱餐了他们的肉。
-
圣经新译本
其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
-
中文标准译本
其余的人,也都被骑白马那一位口中所发出的剑杀死了。所有的鸟都吃饱了他们的肉。
-
新標點和合本
其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
其餘的人被白馬騎士口中吐出來的劍殺了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
-
和合本2010(神版-繁體)
其餘的人被白馬騎士口中吐出來的劍殺了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
-
當代譯本
怪獸的殘兵紛紛被白馬騎士口中的利劍所殺,飛鳥飽餐了他們的肉。
-
聖經新譯本
其餘的人都被那位騎白馬的口中所吐出來的劍殺了。所有飛鳥都吃飽了他們的肉。
-
呂振中譯本
其餘的被騎馬者口中吐出的劍殺了;眾鳥都喫飽了他們的肉。
-
中文標準譯本
其餘的人,也都被騎白馬那一位口中所發出的劍殺死了。所有的鳥都吃飽了他們的肉。
-
文理和合譯本
餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其餘見殺於乘馬者口中所出之劍、鳥食其肉而飽焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
騎白馬者復以其口吐之劍、殲滅餘黨、眾鳥皆飫其肉焉。
-
New International Version
The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
-
New International Reader's Version
The rest were killed by the sword that came out of the rider’s mouth. All the birds stuffed themselves with the dead bodies.
-
English Standard Version
And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.
-
New Living Translation
Their entire army was killed by the sharp sword that came from the mouth of the one riding the white horse. And the vultures all gorged themselves on the dead bodies.
-
Christian Standard Bible
The rest were killed with the sword that came from the mouth of the rider on the horse, and all the birds ate their fill of their flesh.
-
New American Standard Bible
And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds were filled with their flesh.
-
New King James Version
And the rest were killed with the sword which proceeded from the mouth of Him who sat on the horse. And all the birds were filled with their flesh.
-
American Standard Version
and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
-
Holman Christian Standard Bible
The rest were killed with the sword that came from the mouth of the rider on the horse, and all the birds were filled with their flesh.
-
King James Version
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which[ sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
-
New English Translation
The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.
-
World English Bible
The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.