<< 启示录 18:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也要使她照样痛苦悲哀。因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,绝不至于悲哀。’
  • 新标点和合本
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也要使她照样痛苦悲哀。因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,绝不至于悲哀。’
  • 当代译本
    她过去怎样自炫自耀、奢华荒淫,现在也要让她怎样痛苦哀伤。因为她心里说,‘我贵为女王,不是寡妇,绝不会经历哀伤。’
  • 圣经新译本
    她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍,你们也要怎样给她痛苦悲哀。因为她心里常常说:‘我坐著作女王,我不是寡妇,决不会看见悲哀。’
  • 中文标准译本
    她怎样炫耀自己、骄奢淫逸,你们也要照样给她折磨和悲伤,因为她心里说:‘我坐着女王的位子,我不是寡妇,绝不会经历悲伤。’
  • 新標點和合本
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦悲哀,因她心裏說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也要使她照樣痛苦悲哀。因她心裏說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,絕不至於悲哀。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也要使她照樣痛苦悲哀。因她心裏說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,絕不至於悲哀。』
  • 當代譯本
    她過去怎樣自炫自耀、奢華荒淫,現在也要讓她怎樣痛苦哀傷。因為她心裡說,『我貴為女王,不是寡婦,絕不會經歷哀傷。』
  • 聖經新譯本
    她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍,你們也要怎樣給她痛苦悲哀。因為她心裡常常說:‘我坐著作女王,我不是寡婦,決不會看見悲哀。’
  • 呂振中譯本
    她榮耀自己、荒淫無度、多麼多,你們給她苦痛哀慟也要多麼多。因為她心裏說:『我坐着做皇后,我不是寡婦,決不會見哀慟』;
  • 中文標準譯本
    她怎樣炫耀自己、驕奢淫逸,你們也要照樣給她折磨和悲傷,因為她心裡說:『我坐著女王的位子,我不是寡婦,絕不會經歷悲傷。』
  • 文理和合譯本
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
  • 文理委辦譯本
    其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    將與當日之榮華侈泰相稱。彼心中自言曰:「我乃王后、而非寡婦、必無憂戚之日。」
  • New International Version
    Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts,‘ I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.’
  • New International Reader's Version
    Give her as much pain and suffering as the glory and wealth she gave herself. She brags to herself,‘ I rule on a throne like a queen. I am not a widow. I will never mourn.’( Isaiah 47:7, 8)
  • English Standard Version
    As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says,‘ I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.’
  • New Living Translation
    She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart,‘ I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.’
  • Christian Standard Bible
    As much as she glorified herself and indulged her sensual and excessive ways, give her that much torment and grief. For she says in her heart,“ I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • New American Standard Bible
    To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, to the same extent give her torment and mourning; for she says in her heart,‘ I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.’
  • New King James Version
    In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart,‘ I sit as queen, and am no widow, and will not see sorrow.’
  • American Standard Version
    How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
  • Holman Christian Standard Bible
    As much as she glorified herself and lived luxuriously, give her that much torment and grief, for she says in her heart,“ I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • King James Version
    How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
  • New English Translation
    As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself,‘ I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’
  • World English Bible
    However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart,‘ I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’

交叉引用

  • 西番雅书 2:15
    这素来欢乐、安然居住的城,心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”,现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 以赛亚书 47:7-9
    你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。你这专好宴乐、以为地位稳固的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不经历丧子之痛。”哪知,丧子、寡居这两件事一日之间忽然临到你;你虽多行邪术、广施魔咒,这两件事必全然临到你身上。
  • 耶利米哀歌 1:1
    唉!先前人口稠密的城市,现在为何独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在各省中为王后的,现在竟成为服苦役的人!
  • 以赛亚书 22:12-14
    当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。看哪,人却欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒:“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”万军之耶和华开启我的耳朵:“这罪孽直到你们死,断不得赦免!”这是万军之主耶和华说的。
  • 以西结书 28:2-10
    “人子啊,你要对推罗的君王说,主耶和华如此说:你心里高傲,说:‘我是神明;我在海中坐诸神之位。’虽然你把你的心比作神明的心,你却不过是人,并不是神明!看哪,你比但以理更有智慧,任何秘密都不能向你隐藏。你靠自己的智慧聪明得了财宝,把金银收入库房;你靠自己的大智慧以贸易增添财宝,又因你的财宝心里高傲;所以主耶和华如此说:因你把你的心比作神明的心,所以,看哪,我必使外国人,就是列国中凶暴的人临到你这里;他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物,污损你的荣光。他们必使你坠入地府;你要像被刺杀之人的死,死在海中。在杀你的人面前,你还能说‘我是神明’吗?在杀害你的人手中,你不过是人,并不是神明。你要死在陌生人手中,像未受割礼之人的死,因为我曾说过,这是主耶和华说的。”
  • 耶利米书 13:18
    你要对君王和太后说:“你们当自卑,坐下;因你们的王冠,就是你们华美的冠冕已经掉落了。”
  • 以赛亚书 47:1-2
    少女巴比伦哪,下来坐在尘埃;迦勒底啊,没有宝座,要坐在地上;你不再称为柔弱娇嫩。要用磨磨面,揭去面纱,脱去长裙,露腿渡河。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4-8
    那抵挡者高抬自己超过一切称为神明的,和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿里,自称为神。我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?现在你们也知道那拦阻他的是什么,为要使他到了时机才出现。因为那不法的隐秘已经运作,只是现在有一个阻挡的,要等到那阻挡的被除去才会发作,那时这不法的人必出现,主耶稣要用口中的气灭绝他,以自己来临的光辉摧毁他。
  • 诗篇 45:9
    你的妃嫔之中有列王的女儿,王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。