<< 啟示錄 18:7 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    將與當日之榮華侈泰相稱。彼心中自言曰:「我乃王后、而非寡婦、必無憂戚之日。」
  • 新标点和合本
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
  • 和合本2010(上帝版)
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也要使她照样痛苦悲哀。因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,绝不至于悲哀。’
  • 和合本2010(神版)
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也要使她照样痛苦悲哀。因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,绝不至于悲哀。’
  • 当代译本
    她过去怎样自炫自耀、奢华荒淫,现在也要让她怎样痛苦哀伤。因为她心里说,‘我贵为女王,不是寡妇,绝不会经历哀伤。’
  • 圣经新译本
    她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍,你们也要怎样给她痛苦悲哀。因为她心里常常说:‘我坐著作女王,我不是寡妇,决不会看见悲哀。’
  • 中文标准译本
    她怎样炫耀自己、骄奢淫逸,你们也要照样给她折磨和悲伤,因为她心里说:‘我坐着女王的位子,我不是寡妇,绝不会经历悲伤。’
  • 新標點和合本
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦悲哀,因她心裏說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。
  • 和合本2010(上帝版)
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也要使她照樣痛苦悲哀。因她心裏說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,絕不至於悲哀。』
  • 和合本2010(神版)
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也要使她照樣痛苦悲哀。因她心裏說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,絕不至於悲哀。』
  • 當代譯本
    她過去怎樣自炫自耀、奢華荒淫,現在也要讓她怎樣痛苦哀傷。因為她心裡說,『我貴為女王,不是寡婦,絕不會經歷哀傷。』
  • 聖經新譯本
    她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍,你們也要怎樣給她痛苦悲哀。因為她心裡常常說:‘我坐著作女王,我不是寡婦,決不會看見悲哀。’
  • 呂振中譯本
    她榮耀自己、荒淫無度、多麼多,你們給她苦痛哀慟也要多麼多。因為她心裏說:『我坐着做皇后,我不是寡婦,決不會見哀慟』;
  • 中文標準譯本
    她怎樣炫耀自己、驕奢淫逸,你們也要照樣給她折磨和悲傷,因為她心裡說:『我坐著女王的位子,我不是寡婦,絕不會經歷悲傷。』
  • 文理和合譯本
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
  • 文理委辦譯本
    其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、
  • New International Version
    Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts,‘ I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.’
  • New International Reader's Version
    Give her as much pain and suffering as the glory and wealth she gave herself. She brags to herself,‘ I rule on a throne like a queen. I am not a widow. I will never mourn.’( Isaiah 47:7, 8)
  • English Standard Version
    As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says,‘ I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.’
  • New Living Translation
    She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart,‘ I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.’
  • Christian Standard Bible
    As much as she glorified herself and indulged her sensual and excessive ways, give her that much torment and grief. For she says in her heart,“ I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • New American Standard Bible
    To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, to the same extent give her torment and mourning; for she says in her heart,‘ I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.’
  • New King James Version
    In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart,‘ I sit as queen, and am no widow, and will not see sorrow.’
  • American Standard Version
    How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
  • Holman Christian Standard Bible
    As much as she glorified herself and lived luxuriously, give her that much torment and grief, for she says in her heart,“ I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • King James Version
    How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
  • New English Translation
    As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself,‘ I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’
  • World English Bible
    However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart,‘ I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’

交叉引用