<< 啟示錄 18:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、
  • 新标点和合本
    因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了。地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为列国都喝了她淫乱大怒的酒;地上的君王和她行淫;地上的商人因她极度奢华而发了财。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为列国都喝了她淫乱大怒的酒;地上的君王和她行淫;地上的商人因她极度奢华而发了财。”
  • 当代译本
    因为列国都被她荒淫的烈酒灌醉了。地上的君王曾经与她通奸,地上的商人也因她穷奢极侈的生活而发了财。”
  • 圣经新译本
    因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了;地上的君王与她行淫,世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”
  • 中文标准译本
    原来万国都喝了她淫乱愤怒的酒,地上的众君王曾与她行淫乱,地上的商人也由于她极度的骄奢淫逸而发了财。”
  • 新標點和合本
    因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為列國都喝了她淫亂大怒的酒;地上的君王和她行淫;地上的商人因她極度奢華而發了財。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為列國都喝了她淫亂大怒的酒;地上的君王和她行淫;地上的商人因她極度奢華而發了財。」
  • 當代譯本
    因為列國都被她荒淫的烈酒灌醉了。地上的君王曾經與她通姦,地上的商人也因她窮奢極侈的生活而發了財。」
  • 聖經新譯本
    因為各國都喝她淫亂烈怒的酒醉了;地上的君王與她行淫,世上的商人因她奢華揮霍就發了財。”
  • 呂振中譯本
    因為列國都喝了她猛烈淫亂之酒了;地上的君王同她行淫;由於她荒淫的資權、地上的商人都得了財富了。』
  • 中文標準譯本
    原來萬國都喝了她淫亂憤怒的酒,地上的眾君王曾與她行淫亂,地上的商人也由於她極度的驕奢淫逸而發了財。」
  • 文理和合譯本
    蓋萬邦因其淫亂干怒之酒而傾、世上諸王、與之行淫、諸商因其奢華之甚而致富、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因諸國皆飲其淫亂毒酒、天下諸王、與彼行淫、天下商賈、皆因彼奢華之甚、而富饒焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    祇緣酖彼荒淫酒、列國遭譴悉紛崩;百王受狐惑、頹然與之淫;眾賈沾餘瀝、奢侈醉其心。
  • New International Version
    For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries.”
  • New International Reader's Version
    All the nations have drunk the strong wine of her terrible sins. The kings of the earth took part in her evil ways. The traders of the world grew rich from her great wealth.”
  • English Standard Version
    For all nations have drunk the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed immorality with her, and the merchants of the earth have grown rich from the power of her luxurious living.”
  • New Living Translation
    For all the nations have fallen because of the wine of her passionate immorality. The kings of the world have committed adultery with her. Because of her desires for extravagant luxury, the merchants of the world have grown rich.”
  • Christian Standard Bible
    For all the nations have drunk the wine of her sexual immorality, which brings wrath. The kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have grown wealthy from her sensuality and excess.
  • New American Standard Bible
    For all the nations have fallen because of the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed acts of sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become rich from the excessive wealth of her luxury.”
  • New King James Version
    For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her luxury.”
  • American Standard Version
    For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
  • Holman Christian Standard Bible
    For all the nations have drunk the wine of her sexual immorality, which brings wrath. The kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have grown wealthy from her excessive luxury.
  • King James Version
    For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
  • New English Translation
    For all the nations have fallen from the wine of her immoral passion, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior.”
  • World English Bible
    For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.”

交叉引用

  • 啟示錄 17:2
    世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
  • 啟示錄 14:8
    又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、
  • 啟示錄 18:9
    天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
  • 耶利米書 51:7
    巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
  • 以西結書 27:9-25
    其八之人、諳練巧捷彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、巴西路得、弗人、在爾行伍、為爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、亞發人為軍旅、守城垣、迦末人守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、爾既富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡、枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、大馬色人欲購爾所造之物、財貨眾多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、底但人至、購襯車之氈、亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木為匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。
  • 啟示錄 18:23
    燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
  • 彼得後書 2:1-3
    伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 以賽亞書 47:15
    昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。
  • 啟示錄 18:11-17
    天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、銅鐵白石諸器、亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、向所嗜果實安在、珍奇華彩無存、不可復得、諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
  • 耶利米書 51:34
    郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我為虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。
  • 箴言 23:1-3
    赴長者席、必敬必戒、有如飲劍、毋饕餮、毋貪佳肴、勿戀甘餌。
  • 耶利米哀歌 4:5
    素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
  • 路加福音 7:25
    爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、