<< 啟示錄 16:17 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    第七位天使把碗傾倒在空中,就有大聲音從聖所的寶座上出來,說:「成了!」
  • 新标点和合本
    第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    第七位天使把碗倾倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上出来,说:“成了!”
  • 和合本2010(神版)
    第七位天使把碗倾倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上出来,说:“成了!”
  • 当代译本
    第七位天使将碗倒在空中时,从殿里的宝座上传出响亮的声音说:“成了!”
  • 圣经新译本
    第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上发出来,说:“成了!”
  • 中文标准译本
    第七位天使把他的碗倒在空中,就有大声音从圣所中的宝座上传来,说:“成了!”
  • 新標點和合本
    第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:「成了!」
  • 和合本2010(上帝版)
    第七位天使把碗傾倒在空中,就有大聲音從聖所的寶座上出來,說:「成了!」
  • 當代譯本
    第七位天使將碗倒在空中時,從殿裡的寶座上傳出響亮的聲音說:「成了!」
  • 聖經新譯本
    第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從聖所的寶座上發出來,說:“成了!”
  • 呂振中譯本
    第七位把他那一碗倒在空中,就有大聲音從殿堂中由寶座上發出,說:『成了』。
  • 中文標準譯本
    第七位天使把他的碗倒在空中,就有大聲音從聖所中的寶座上傳來,說:「成了!」
  • 文理和合譯本
    其七傾盂於空氣、遂有大聲自座而出於殿、曰、畢矣、
  • 文理委辦譯本
    其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    第七天使傾其盂於空中、即有大聲、自天上殿中之寶座出、曰、畢矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第七天神傾注其爵於空氣之中;有一大音出自殿中寶座曰:「成矣!事竣矣!」
  • New International Version
    The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying,“ It is done!”
  • New International Reader's Version
    The seventh angel poured out his bowl into the air. Out of the temple came a loud voice from the throne. It said,“ It is done!”
  • English Standard Version
    The seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying,“ It is done!”
  • New Living Translation
    Then the seventh angel poured out his bowl into the air. And a mighty shout came from the throne in the Temple, saying,“ It is finished!”
  • Christian Standard Bible
    Then the seventh poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying,“ It is done!”
  • New American Standard Bible
    Then the seventh angel poured out his bowl upon the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying,“ It is done.”
  • New King James Version
    Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying,“ It is done!”
  • American Standard Version
    And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the seventh poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the sanctuary from the throne, saying,“ It is done!”
  • King James Version
    And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
  • New English Translation
    Finally the seventh angel poured out his bowl into the air and a loud voice came out of the temple from the throne, saying:“ It is done!”
  • World English Bible
    The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying,“ It is done!”

交叉引用

  • 啟示錄 21:6
    他又對我說:「成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是開始,我是終結。我要把生命的泉水白白賜給那口渴的人喝。
  • 以弗所書 2:2
    那時,你們在過犯罪惡中生活,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的領袖,就是現今在悖逆的人心中運行的邪靈。
  • 約翰福音 19:30
    耶穌嘗了那醋,說:「成了!」就低下頭,斷了氣。
  • 啟示錄 10:6-7
    指着創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永遠遠的那位起誓,說:「不再有時日了。」但在第七位天使要吹號的日子,神的奧祕就要成全了,正如神向他僕人眾先知所宣告的。
  • 但以理書 12:7-13
    我聽見那在河水之上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指着那活到永遠的起誓說:「要到一年、兩年,又半年,粉碎聖民力量結束的時候,這一切的事就要應驗。」我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」他說:「但以理,去吧!因為這話已經隱藏封閉,直到末時。必有許多人使自己潔淨、潔白,且受熬煉;但惡人仍必行惡,沒有一個惡人明白,惟獨智慧人能明白。從除掉經常獻的祭,設立那施行毀滅的可憎之物的時候起,必有一千二百九十日。那等候,直到一千三百三十五日的有福了。「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
  • 啟示錄 16:1
    我聽見有大聲音從聖所裏出來,向那七位天使說:「你們去,把盛着神烈怒的七碗傾倒在地上。」
  • 啟示錄 14:15
    另有一位天使從聖所出來,向那坐在雲上的大聲喊着:「伸出你的鐮刀來收割吧,因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 啟示錄 14:17
    另有一位天使從天上的聖所出來,他也拿着鋒利的鐮刀。
  • 啟示錄 11:15
    第七位天使吹號,天上就有大聲音說:「世上的國已成了我們的主和他所立的基督的國了。他要作王直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 20:1-3
    我又看見一位天使從天降下,手裏拿着無底坑的鑰匙和一條大鐵鏈。他抓住那龍,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把牠捆綁了一千年,扔在無底坑裏,把無底坑關閉,用印封上,使牠不再迷惑列國,等到那一千年滿了。這些事以後,牠必須暫時被釋放。
  • 以弗所書 6:12
    因為我們的爭戰並不是對抗有血有肉的人,而是對抗那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空靈界的惡魔。
  • 啟示錄 11:19
    於是,神天上的聖所開了,在他聖所中,他的約櫃出現了;隨後有閃電、響聲、雷轟、地震、大冰雹。
  • 啟示錄 15:5-6
    此後,我看見在天上那存放法櫃的聖所開了。那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣,胸間束着金帶。