<< ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14 19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神忿怒的大酒榨中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进上帝愤怒的大榨酒池里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进神愤怒的大榨酒池里。
  • 当代译本
    于是,那天使挥动镰刀,收取了地上的葡萄,抛到上帝烈怒的大榨酒池中。
  • 圣经新译本
    于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在神烈怒的大压酒池里。
  • 中文标准译本
    于是那位天使向大地挥动他的镰刀,收取了地上的葡萄,丢进神愤怒的大榨酒池里。
  • 新標點和合本
    那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進上帝憤怒的大醡酒池裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進神憤怒的大醡酒池裏。
  • 當代譯本
    於是,那天使揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,拋到上帝烈怒的大榨酒池中。
  • 聖經新譯本
    於是,那天使向地上揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在神烈怒的大壓酒池裡。
  • 呂振中譯本
    那天使出動他的鐮刀在地上,收採了地上的葡萄樹,出動在上帝震怒之大酒醡中。
  • 中文標準譯本
    於是那位天使向大地揮動他的鐮刀,收取了地上的葡萄,丟進神憤怒的大榨酒池裡。
  • 文理和合譯本
    使者遂投其鐮於地、而收地之葡萄、投入上帝恚怒之大醡、
  • 文理委辦譯本
    天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天使遂擲其鐮於地、收地上葡萄、投於天主盛怒之大酒醡、酒醡或作壓酒處下同
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天神乃運其刈鉤於地上、芟而投之於天主盛怒之大榨中、
  • New International Version
    The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God’s wrath.
  • New International Reader's Version
    So the angel swung his blade over the earth. He gathered its grapes. Then he threw them into a huge winepress. The winepress stands for God’s anger.
  • English Standard Version
    So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God.
  • New Living Translation
    So the angel swung his sickle over the earth and loaded the grapes into the great winepress of God’s wrath.
  • Christian Standard Bible
    So the angel swung his sickle at the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
  • New American Standard Bible
    So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.
  • New King James Version
    So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
  • American Standard Version
    And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the angel swung his sickle toward earth and gathered the grapes from earth’s vineyard, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
  • King James Version
    And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast[ it] into the great winepress of the wrath of God.
  • New English Translation
    So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.
  • World English Bible
    The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God.

交叉引用

  • DEU 32:32-33
    Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19 15-ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19 21
    Coming out of his mouth is a sharp sword with which to strike down the nations.“ He will rule them with an iron scepter.” He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.On his robe and on his thigh he has this name written: king of kings and lord of lords.And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair,“ Come, gather together for the great supper of God,so that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, great and small.”Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and his army.But the beast was captured, and with it the false prophet who had performed the signs on its behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped its image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. (niv)