-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天使遂擲其鐮於地、收地上葡萄、投於天主盛怒之大酒醡、酒醡或作壓酒處下同
-
新标点和合本
那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神忿怒的大酒榨中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进上帝愤怒的大榨酒池里。
-
和合本2010(神版-简体)
那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进神愤怒的大榨酒池里。
-
当代译本
于是,那天使挥动镰刀,收取了地上的葡萄,抛到上帝烈怒的大榨酒池中。
-
圣经新译本
于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在神烈怒的大压酒池里。
-
中文标准译本
于是那位天使向大地挥动他的镰刀,收取了地上的葡萄,丢进神愤怒的大榨酒池里。
-
新標點和合本
那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進上帝憤怒的大醡酒池裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進神憤怒的大醡酒池裏。
-
當代譯本
於是,那天使揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,拋到上帝烈怒的大榨酒池中。
-
聖經新譯本
於是,那天使向地上揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在神烈怒的大壓酒池裡。
-
呂振中譯本
那天使出動他的鐮刀在地上,收採了地上的葡萄樹,出動在上帝震怒之大酒醡中。
-
中文標準譯本
於是那位天使向大地揮動他的鐮刀,收取了地上的葡萄,丟進神憤怒的大榨酒池裡。
-
文理和合譯本
使者遂投其鐮於地、而收地之葡萄、投入上帝恚怒之大醡、
-
文理委辦譯本
天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天神乃運其刈鉤於地上、芟而投之於天主盛怒之大榨中、
-
New International Version
The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God’s wrath.
-
New International Reader's Version
So the angel swung his blade over the earth. He gathered its grapes. Then he threw them into a huge winepress. The winepress stands for God’s anger.
-
English Standard Version
So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God.
-
New Living Translation
So the angel swung his sickle over the earth and loaded the grapes into the great winepress of God’s wrath.
-
Christian Standard Bible
So the angel swung his sickle at the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
-
New American Standard Bible
So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.
-
New King James Version
So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
-
American Standard Version
And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.
-
Holman Christian Standard Bible
So the angel swung his sickle toward earth and gathered the grapes from earth’s vineyard, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
-
King James Version
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast[ it] into the great winepress of the wrath of God.
-
New English Translation
So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.
-
World English Bible
The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God.