<< ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13 6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名并他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那兽就开口向上帝说亵渎的话,亵渎上帝的名和他的帐幕,就是那些住在天上的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名和他的帐幕,就是那些住在天上的。
  • 当代译本
    怪兽开口亵渎上帝的名、上帝的居所和一切居住在天上的。
  • 圣经新译本
    兽就开口向神说亵渎的话,亵渎他的名和他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • 中文标准译本
    它就开口向神说亵渎的话,亵渎了他的名和他的居所,亵渎了那些居住在天上的。
  • 新標點和合本
    獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那獸就開口向上帝說褻瀆的話,褻瀆上帝的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
  • 當代譯本
    怪獸開口褻瀆上帝的名、上帝的居所和一切居住在天上的。
  • 聖經新譯本
    獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆他的名和他的帳幕,以及那些住在天上的。
  • 呂振中譯本
    牠就開口褻瀆上帝,褻瀆他的名和他榮現之幕所於天上。
  • 中文標準譯本
    牠就開口向神說褻瀆的話,褻瀆了他的名和他的居所,褻瀆了那些居住在天上的。
  • 文理和合譯本
    遂啟口出謗讟上帝之言、即其名其幕、並居於天者、
  • 文理委辦譯本
    啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    獸啟口謗讟天主、謗讟天主之名、與其殿、及凡居於天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    開口謗讟天主、褻瀆聖名與閟帷、侮慢天上諸神諸聖。
  • New International Version
    It opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.
  • New International Reader's Version
    The beast opened its mouth to speak evil things against God. It told lies about God and about the place where God lives. And it told lies about those who live in heaven with him.
  • English Standard Version
    It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.
  • New Living Translation
    And he spoke terrible words of blasphemy against God, slandering his name and his dwelling— that is, those who dwell in heaven.
  • Christian Standard Bible
    It began to speak blasphemies against God: to blaspheme his name and his dwelling— those who dwell in heaven.
  • New American Standard Bible
    And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.
  • New King James Version
    Then he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, His tabernacle, and those who dwell in heaven.
  • American Standard Version
    And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    He began to speak blasphemies against God: to blaspheme His name and His dwelling— those who dwell in heaven.
  • King James Version
    And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
  • New English Translation
    So the beast opened his mouth to blaspheme against God– to blaspheme both his name and his dwelling place, that is, those who dwell in heaven.
  • World English Bible
    He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven.

交叉引用

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12 12
    Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12 34
    You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3 13
    “ Their throats are open graves; their tongues practice deceit.”“ The poison of vipers is on their lips.” (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18 20
    “ Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12 22-ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12 23
    But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect, (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9 11-ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9 12
    But when Christ came as high priest of the good things that are now already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not made with human hands, that is to say, is not a part of this creation.He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, thus obtaining eternal redemption. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5 13
    Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying:“ To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9 2
    A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand and the table with its consecrated bread; this was called the Holy Place. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7 9
    After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9 24
    For Christ did not enter a sanctuary made with human hands that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God’s presence. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19 1-ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19 6
    After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting:“ Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants.”And again they shouted:“ Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever.”The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried:“ Amen, Hallelujah!”Then a voice came from the throne, saying:“ Praise our God, all you his servants, you who fear him, both great and small!”Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting:“ Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11 12
    Then they heard a loud voice from heaven saying to them,“ Come up here.” And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4 1
    After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said,“ Come up here, and I will show you what must take place after this.” (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21 3
    And I heard a loud voice from the throne saying,“ Look! God’s dwelling place is now among the people, and he will dwell with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15 19
    For out of the heart come evil thoughts— murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4 4
    Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2 9
    For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, (niv)
  • JOB 3:1
    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 14
    The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1 19
    For God was pleased to have all his fullness dwell in him, (niv)