<< 啟示錄 11:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、
  • 新标点和合本
    过了这三天半,有生气从神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人甚是害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了这三天半,有生命的气息从上帝那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
  • 和合本2010(神版)
    过了这三天半,有生命的气息从神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
  • 当代译本
    三天半过后,上帝的生命之气进入二人里面,他们便站立起来。看见的人都害怕极了!
  • 圣经新译本
    过了三天半,有生命的气息从神那里来,进入他们里面,他们就站立起来,看见他们的人都非常惧怕。
  • 中文标准译本
    可是三天半之后,有从神而来的生命气息进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。
  • 新標點和合本
    過了這三天半,有生氣從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了這三天半,有生命的氣息從上帝那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人都大大懼怕。
  • 和合本2010(神版)
    過了這三天半,有生命的氣息從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人都大大懼怕。
  • 當代譯本
    三天半過後,上帝的生命之氣進入二人裡面,他們便站立起來。看見的人都害怕極了!
  • 聖經新譯本
    過了三天半,有生命的氣息從神那裡來,進入他們裡面,他們就站立起來,看見他們的人都非常懼怕。
  • 呂振中譯本
    三天半以後、有生氣從上帝那裏進入他們裏面,他們就挺起腿來站着,觀看的人大為懼怕。
  • 中文標準譯本
    可是三天半之後,有從神而來的生命氣息進入他們裡面,他們就站立起來了。於是強烈的恐懼臨到那些觀看他們的人。
  • 文理和合譯本
    越三日有半、生氣出自上帝者入之、遂起立、觀者大懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越三日有半、有生氣自天主而來、入二先知身、使復起立、見之者甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    越三日有半、天主之生氣入其屍身、二證復起、見者莫不駭愕。
  • New International Version
    But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.
  • New International Reader's Version
    But after the three and a half days, the breath of life from God entered the witnesses. They both stood up. Terror struck those who saw them.
  • English Standard Version
    But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.
  • New Living Translation
    But after three and a half days, God breathed life into them, and they stood up! Terror struck all who were staring at them.
  • Christian Standard Bible
    But after three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
  • New American Standard Bible
    And after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.
  • New King James Version
    Now after the three-and-a-half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
  • American Standard Version
    And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
  • Holman Christian Standard Bible
    But after 3 1/2 days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. So great fear fell on those who saw them.
  • King James Version
    And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
  • New English Translation
    But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them.
  • World English Bible
    After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.

交叉引用

  • 創世記 2:7
    耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。
  • 以西結書 37:5-14
    主耶和華曰、我必以氣噓爾、使爾復生、我必束爾以筋絡、長爾以肌膚、通爾以呼吸、可得復生、俾知我乃耶和華。我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、但見筋聯膚生、惟不能呼吸、主謂我曰、人子爾當呼風曰主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、我遵命而行、氣息遂至使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕。爾當告之曰、主耶和華云、我民與、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。
  • 使徒行傳 5:11
    全會與聞者咸大懼、○
  • 使徒行傳 5:5
    亞拿尼亞聽此、即仆而氣絕、聞者大懼、
  • 啟示錄 11:9
    國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、
  • 羅馬書 8:11
    浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、
  • 啟示錄 11:13
    當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、
  • 何西阿書 3:5
    後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
  • 羅馬書 8:2
    因賴基督耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
  • 耶利米書 33:9
    天下億兆、聞我降福於斯民、恆錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏。
  • 約書亞記 2:9
    謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、