<< 啟示錄 11:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越三日有半、有生氣自天主而來、入二先知身、使復起立、見之者甚懼、
  • 新标点和合本
    过了这三天半,有生气从神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人甚是害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了这三天半,有生命的气息从上帝那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
  • 和合本2010(神版)
    过了这三天半,有生命的气息从神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都大大惧怕。
  • 当代译本
    三天半过后,上帝的生命之气进入二人里面,他们便站立起来。看见的人都害怕极了!
  • 圣经新译本
    过了三天半,有生命的气息从神那里来,进入他们里面,他们就站立起来,看见他们的人都非常惧怕。
  • 中文标准译本
    可是三天半之后,有从神而来的生命气息进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。
  • 新標點和合本
    過了這三天半,有生氣從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了這三天半,有生命的氣息從上帝那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人都大大懼怕。
  • 和合本2010(神版)
    過了這三天半,有生命的氣息從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人都大大懼怕。
  • 當代譯本
    三天半過後,上帝的生命之氣進入二人裡面,他們便站立起來。看見的人都害怕極了!
  • 聖經新譯本
    過了三天半,有生命的氣息從神那裡來,進入他們裡面,他們就站立起來,看見他們的人都非常懼怕。
  • 呂振中譯本
    三天半以後、有生氣從上帝那裏進入他們裏面,他們就挺起腿來站着,觀看的人大為懼怕。
  • 中文標準譯本
    可是三天半之後,有從神而來的生命氣息進入他們裡面,他們就站立起來了。於是強烈的恐懼臨到那些觀看他們的人。
  • 文理和合譯本
    越三日有半、生氣出自上帝者入之、遂起立、觀者大懼、
  • 文理委辦譯本
    越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    越三日有半、天主之生氣入其屍身、二證復起、見者莫不駭愕。
  • New International Version
    But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.
  • New International Reader's Version
    But after the three and a half days, the breath of life from God entered the witnesses. They both stood up. Terror struck those who saw them.
  • English Standard Version
    But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.
  • New Living Translation
    But after three and a half days, God breathed life into them, and they stood up! Terror struck all who were staring at them.
  • Christian Standard Bible
    But after three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
  • New American Standard Bible
    And after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.
  • New King James Version
    Now after the three-and-a-half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
  • American Standard Version
    And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
  • Holman Christian Standard Bible
    But after 3 1/2 days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. So great fear fell on those who saw them.
  • King James Version
    And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
  • New English Translation
    But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them.
  • World English Bible
    After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.

交叉引用

  • 創世記 2:7
    耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
  • 以西結書 37:5-14
    主天主對斯骨如是云、我必賦爾以生氣、使爾復生、必賜爾以筋、加肉於爾、以皮蔽爾、以氣賦爾、使爾復生、使爾知我乃主、我以西結遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、有聲即震動之聲或作有聲有地震骨相聚合、各骨合於所當合之骨、我觀時、見骨上有筋有肉、又有皮遮蔽其上、惟其內無生氣、主諭我曰、人子、爾述預言、對生氣述預言、呼呼原文作對生氣曰、主天主如是云、生氣歟、當至、來自四方、吹噓此見殺者、使其復生、我遵命述預言、生氣即至、入於其內、遂皆復生、皆起立、為極大之群眾、主諭我曰、人子、此骨乃以色列全族、彼曰、我骨已枯、我已失望、我已滅絕、故爾述預言、告之曰、主天主如是云、我民歟、我必啟爾墓、使爾出墓、導歸以色列地、我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、我必以我神賦爾、使爾復生、必使爾安居故土、爾則知我耶和華、既言之、亦成之、此乃主所言、○
  • 使徒行傳 5:11
    全教會與凡聞之者、皆大懼、○
  • 使徒行傳 5:5
    亞拿尼亞聽此言、即仆氣絕、聞之者大懼、
  • 啟示錄 11:9
    諸民諸族諸方諸國中、有多人觀其屍三日有半、不許其屍葬於墓、
  • 羅馬書 8:11
    使耶穌由死復活者之神、若居於爾心、則使基督由死復活者、必以居爾心之聖神、使爾將死之身復活、○
  • 啟示錄 11:13
    當時地大震、城傾圮十分之一、死於地震者七千人、餘者驚懼、歸榮天主、
  • 何西阿書 3:5
    後以色列人必歸誠、求主其天主、及其王大衛、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
  • 羅馬書 8:2
    蓋致生之聖神、因基督耶穌之法、已釋我於罪及死之法、
  • 耶利米書 33:9
    天下萬國、聞我降福於斯民、亦必欣喜、揄揚我名、頌美我、歸榮於我、因我降福於耶路撒冷、賜以平康、必畏懼戰慄、畏懼戰慄或作詫異驚駭
  • 約書亞記 2:9
    謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、