逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
- 新标点和合本 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
- 当代译本 - 手中拿着一卷打开了的小书卷,右脚踏在海中,左脚踏在地上。
- 圣经新译本 - 手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,
- 中文标准译本 - 手里拿着一个打开的小书卷。他右脚踩在海上,左脚踩在地上,
- 现代标点和合本 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
- 和合本(拼音版) - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
- New International Version - He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land,
- New International Reader's Version - He was holding a little scroll. It was lying open in his hand. The angel put his right foot on the sea and his left foot on the land.
- English Standard Version - He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
- New Living Translation - And in his hand was a small scroll that had been opened. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.
- Christian Standard Bible - and he held a little scroll opened in his hand. He put his right foot on the sea, his left on the land,
- New American Standard Bible - and he had in his hand a little scroll, which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;
- New King James Version - He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,
- Amplified Bible - and he had a little book (scroll) open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land;
- American Standard Version - and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
- King James Version - And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
- New English Translation - He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
- World English Bible - He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
- 新標點和合本 - 他手裏拿着小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
- 當代譯本 - 手中拿著一卷打開了的小書卷,右腳踏在海中,左腳踏在地上。
- 聖經新譯本 - 手裡拿著展開的小書卷。他的右腳踏在海上,左腳踏在地上,
- 呂振中譯本 - 他執有一卷很小的書卷在手裏,展開着。他把右腳踏在海上,左 腳 踏在地上。
- 中文標準譯本 - 手裡拿著一個打開的小書卷。他右腳踩在海上,左腳踩在地上,
- 現代標點和合本 - 他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,
- 文理和合譯本 - 手執已展之小卷、右足著海、左足著地、
- 文理委辦譯本 - 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手執展舒小卷、右足立於海、左足立於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 手執已展之小卷、右足踏海、左足踐陸;
- Nueva Versión Internacional - Llevaba en la mano un pequeño rollo escrito que estaba abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra,
- 현대인의 성경 - 그 천사는 작은 책을 펴 들고 오른발로 바다를 밟고 왼발로는 땅을 밟고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Ангел держал в руке маленький развернутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- Восточный перевод - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans sa main, il tenait un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.
- リビングバイブル - 彼は開かれた小さな巻物を持っていました。そして、右足を海に、左足を陸に置き、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
- Nova Versão Internacional - Ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
- Hoffnung für alle - In seiner Hand hielt er ein kleines, aufgeschlagenes Buch. Seinen rechten Fuß setzte er auf das Meer, seinen linken auf das Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ cầm trên tay một cuốn sách mở ra, đặt chân phải trên biển, chân trái trên đất,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือถือม้วนหนังสือเล็กๆ ซึ่งคลี่ออก เท้าขวายืนอยู่บนทะเล เท้าซ้ายเหยียบบนแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านมีหนังสือม้วนเล็กม้วนหนึ่งซึ่งคลี่ออกอยู่ในมือ เท้าขวาของท่านเหยียบลงบนทะเล และเท้าซ้ายอยู่บนบก
交叉引用
- 腓立比书 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
- 腓立比书 2:11 - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父 神。
- 以赛亚书 59:19 - 在日落之处,人必敬畏耶和华的名; 在日出之地,人必敬畏他的荣耀。 他必如湍急的河流冲来, 耶和华的灵催逼他自己。
- 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
- 箴言 8:15 - 君王藉我治国, 王子藉我定公平,
- 箴言 8:16 - 王公贵族,所有公义的审判官, 都藉我掌权。
- 以弗所书 1:20 - 这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,
- 以弗所书 1:21 - 远超越一切执政的、掌权的、有权能的、统治的和一切有名号的;不但是今世的,连来世的也都超越了。
- 以弗所书 1:22 - 神使万有服在他的脚下,又使他为了教会作万有之首;
- 启示录 6:3 - 羔羊揭开第二个印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
- 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
- 启示录 5:1 - 我看见坐在宝座那位的右手中有书卷,正反面都写着字,用七个印密封着。
- 启示录 5:2 - 我又看见一位大力的天使大声宣告说:“有谁配展开那书卷,揭开那七个印呢?”
- 启示录 5:3 - 在天上、地上、地底下,没有人能展开、能阅览那书卷。
- 启示录 5:4 - 因为没有人配展开、阅览那书卷,我就大哭。
- 启示录 5:5 - 长老中有一位对我说:“不要哭。看哪,犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能展开那书卷,揭开那七个印。”
- 启示录 6:1 - 我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
- 启示录 10:8 - 我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷拿过来。”
- 启示录 10:9 - 我就走到天使那里,对他说,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿去,把它吃光。它会使你肚子发苦,然而在你口中会甘甜如蜜。”
- 启示录 10:10 - 于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。
- 诗篇 65:5 - 拯救我们的 神啊,你必以威严秉公义应允我们; 地极和海角远方的人都倚靠你。
- 启示录 10:5 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
- 以西结书 2:9 - 我观看,看哪,有一只手向我伸来;看哪,手中有一书卷。
- 以西结书 2:10 - 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。