Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。
  • 新标点和合本 - 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。
  • 当代译本 - 我就从天使手中接过小书卷,吃了,口中果然甘甜如蜜,吃完后腹中觉得苦涩。
  • 圣经新译本 - 我把小书卷从天使手中拿过来,吃了,在口里果然甘甜如蜜;但是吃完之后,我肚子就觉得苦涩。
  • 中文标准译本 - 我从天使的手中拿了小书卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一样甘甜,可是吃了以后,我的肚子就感到苦涩。
  • 现代标点和合本 - 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜;吃了以后,肚子觉得发苦了。
  • 和合本(拼音版) - 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
  • New International Version - I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.
  • New International Reader's Version - I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. In my mouth it tasted as sweet as honey. But when I had eaten it, it became sour in my stomach.
  • English Standard Version - And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it. It was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it my stomach was made bitter.
  • New Living Translation - So I took the small scroll from the hand of the angel, and I ate it! It was sweet in my mouth, but when I swallowed it, it turned sour in my stomach.
  • Christian Standard Bible - Then I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I ate it, my stomach became bitter.
  • New American Standard Bible - I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was made bitter.
  • New King James Version - Then I took the little book out of the angel’s hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it, my stomach became bitter.
  • Amplified Bible - So I took the little book from the angel’s hand and ate it, and in my mouth it was as sweet as honey; but once I had swallowed it, my stomach was bitter.
  • American Standard Version - And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.
  • King James Version - And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
  • New English Translation - So I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach became bitter.
  • World English Bible - I took the little book out of the angel’s hand, and ate it. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter.
  • 新標點和合本 - 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,吃了以後,肚子覺得發苦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我從天使手中把小書卷接過來,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以後,我肚子覺得發苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我從天使手中把小書卷接過來,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以後,我肚子覺得發苦。
  • 當代譯本 - 我就從天使手中接過小書卷,吃了,口中果然甘甜如蜜,吃完後腹中覺得苦澀。
  • 聖經新譯本 - 我把小書卷從天使手中拿過來,吃了,在口裡果然甘甜如蜜;但是吃完之後,我肚子就覺得苦澀。
  • 呂振中譯本 - 我就從天使手中把那很小的書卷接過來,喫下去;在我口中果然甘甜如蜜;及至喫完了,我肚子就覺得苦了。
  • 中文標準譯本 - 我從天使的手中拿了小書卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一樣甘甜,可是吃了以後,我的肚子就感到苦澀。
  • 現代標點和合本 - 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜;吃了以後,肚子覺得發苦了。
  • 文理和合譯本 - 於是我自使者之手取小卷食之、在口甘如蜜、既食、我腹則苦、
  • 文理委辦譯本 - 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自天使手中、接小卷食之、在口果甘如蜜、食後在腹甚苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我即自天神手中取得小卷、吞而食之:「方其入口、如蜜之甘;及其入腹、如荼之苦。」
  • Nueva Versión Internacional - Lo tomé de la mano del ángel y me lo comí. Me supo dulce como la miel, pero al comérmelo se me amargaron las entrañas.
  • 현대인의 성경 - 내가 천사의 손에서 조그마한 그 책을 가져다가 먹어 보니 입 안에서는 꿀처럼 달았으나 먹은 후 뱃속에서는 썼습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мед, но в желудке потом была от него горечь .
  • Восточный перевод - Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je pris donc le petit livre de la main de l’ange et je le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais, après l’avoir mangé, mon estomac fut rempli d’amertume.
  • リビングバイブル - そこで私は、巻物を受け取って食べました。すると言われたとおり、口の中では甘かったのに、飲み下すと苦くなり、腹が痛くなりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ; καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
  • Nova Versão Internacional - Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
  • Hoffnung für alle - So nahm ich das kleine Buch aus seiner Hand und aß es. Es schmeckte wirklich süß wie Honig; aber dann lag es mir schwer im Magen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lấy sách khỏi tay thiên sứ, và tôi ăn! Nó ngọt như mật trong miệng tôi, nhưng khi nuốt vào, thấy đắng trong bụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารับม้วนหนังสือเล็กๆ จากมือทูตสวรรค์มากิน เมื่ออยู่ในปากของข้าพเจ้าก็มีรสหวานเหมือนน้ำผึ้ง แต่เมื่อกลืนลงไปท้องของข้าพเจ้ากลับเปรี้ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ก็​รับ​หนังสือ​ม้วน​เล็ก​ไป​จาก​มือ​ของ​ทูต​สวรรค์​แล้ว​ก็​กิน​เข้า​ไป เมื่อ​อยู่​ใน​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า มัน​หวาน​ปาน​น้ำผึ้ง พอ​ตก​ถึง​ท้อง​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว​ก็​ขม
交叉引用
  • 以西结书 2:10 - 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
  • 诗篇 104:34 - 愿他悦纳我的默念! 我要因耶和华欢喜!
  • 诗篇 119:103 - 你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
  • 诗篇 19:10 - 比金子可羡慕,比极多的纯金可羡慕; 比蜜甘甜,比蜂房下滴的蜜甘甜。
  • 箴言 16:24 - 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得医治。
  • 以西结书 3:3 - 他对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,塞满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。
  • 新标点和合本 - 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以后,我肚子觉得发苦。
  • 当代译本 - 我就从天使手中接过小书卷,吃了,口中果然甘甜如蜜,吃完后腹中觉得苦涩。
  • 圣经新译本 - 我把小书卷从天使手中拿过来,吃了,在口里果然甘甜如蜜;但是吃完之后,我肚子就觉得苦涩。
  • 中文标准译本 - 我从天使的手中拿了小书卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一样甘甜,可是吃了以后,我的肚子就感到苦涩。
  • 现代标点和合本 - 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜;吃了以后,肚子觉得发苦了。
  • 和合本(拼音版) - 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
  • New International Version - I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour.
  • New International Reader's Version - I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. In my mouth it tasted as sweet as honey. But when I had eaten it, it became sour in my stomach.
  • English Standard Version - And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it. It was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it my stomach was made bitter.
  • New Living Translation - So I took the small scroll from the hand of the angel, and I ate it! It was sweet in my mouth, but when I swallowed it, it turned sour in my stomach.
  • Christian Standard Bible - Then I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I ate it, my stomach became bitter.
  • New American Standard Bible - I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was made bitter.
  • New King James Version - Then I took the little book out of the angel’s hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it, my stomach became bitter.
  • Amplified Bible - So I took the little book from the angel’s hand and ate it, and in my mouth it was as sweet as honey; but once I had swallowed it, my stomach was bitter.
  • American Standard Version - And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.
  • King James Version - And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
  • New English Translation - So I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach became bitter.
  • World English Bible - I took the little book out of the angel’s hand, and ate it. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter.
  • 新標點和合本 - 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,吃了以後,肚子覺得發苦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我從天使手中把小書卷接過來,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以後,我肚子覺得發苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我從天使手中把小書卷接過來,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以後,我肚子覺得發苦。
  • 當代譯本 - 我就從天使手中接過小書卷,吃了,口中果然甘甜如蜜,吃完後腹中覺得苦澀。
  • 聖經新譯本 - 我把小書卷從天使手中拿過來,吃了,在口裡果然甘甜如蜜;但是吃完之後,我肚子就覺得苦澀。
  • 呂振中譯本 - 我就從天使手中把那很小的書卷接過來,喫下去;在我口中果然甘甜如蜜;及至喫完了,我肚子就覺得苦了。
  • 中文標準譯本 - 我從天使的手中拿了小書卷,把它吃了;果然在我口中像蜜一樣甘甜,可是吃了以後,我的肚子就感到苦澀。
  • 現代標點和合本 - 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜;吃了以後,肚子覺得發苦了。
  • 文理和合譯本 - 於是我自使者之手取小卷食之、在口甘如蜜、既食、我腹則苦、
  • 文理委辦譯本 - 我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自天使手中、接小卷食之、在口果甘如蜜、食後在腹甚苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我即自天神手中取得小卷、吞而食之:「方其入口、如蜜之甘;及其入腹、如荼之苦。」
  • Nueva Versión Internacional - Lo tomé de la mano del ángel y me lo comí. Me supo dulce como la miel, pero al comérmelo se me amargaron las entrañas.
  • 현대인의 성경 - 내가 천사의 손에서 조그마한 그 책을 가져다가 먹어 보니 입 안에서는 꿀처럼 달았으나 먹은 후 뱃속에서는 썼습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мед, но в желудке потом была от него горечь .
  • Восточный перевод - Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мёд, но в желудке потом была от него горечь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je pris donc le petit livre de la main de l’ange et je le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais, après l’avoir mangé, mon estomac fut rempli d’amertume.
  • リビングバイブル - そこで私は、巻物を受け取って食べました。すると言われたとおり、口の中では甘かったのに、飲み下すと苦くなり、腹が痛くなりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ; καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
  • Nova Versão Internacional - Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
  • Hoffnung für alle - So nahm ich das kleine Buch aus seiner Hand und aß es. Es schmeckte wirklich süß wie Honig; aber dann lag es mir schwer im Magen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lấy sách khỏi tay thiên sứ, và tôi ăn! Nó ngọt như mật trong miệng tôi, nhưng khi nuốt vào, thấy đắng trong bụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารับม้วนหนังสือเล็กๆ จากมือทูตสวรรค์มากิน เมื่ออยู่ในปากของข้าพเจ้าก็มีรสหวานเหมือนน้ำผึ้ง แต่เมื่อกลืนลงไปท้องของข้าพเจ้ากลับเปรี้ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ก็​รับ​หนังสือ​ม้วน​เล็ก​ไป​จาก​มือ​ของ​ทูต​สวรรค์​แล้ว​ก็​กิน​เข้า​ไป เมื่อ​อยู่​ใน​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า มัน​หวาน​ปาน​น้ำผึ้ง พอ​ตก​ถึง​ท้อง​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว​ก็​ขม
  • 以西结书 2:10 - 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
  • 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
  • 诗篇 104:34 - 愿他悦纳我的默念! 我要因耶和华欢喜!
  • 诗篇 119:103 - 你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
  • 诗篇 19:10 - 比金子可羡慕,比极多的纯金可羡慕; 比蜜甘甜,比蜂房下滴的蜜甘甜。
  • 箴言 16:24 - 良言如同蜂巢, 使心甘甜,使骨得医治。
  • 以西结书 3:3 - 他对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,塞满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
圣经
资源
计划
奉献