逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
- 新标点和合本 - 所以,我在怒中起誓,说: “他们断不可进入我的安息!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
- 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
- 圣经新译本 - 所以我在忿怒中起誓,说: “他们绝不可进入我的安息。”
- 中文标准译本 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
- 现代标点和合本 - 所以我在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
- 和合本(拼音版) - 所以我在怒中起誓说: “他们断不可进入我的安息!”
- New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
- New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ”
- English Standard Version - Therefore I swore in my wrath, “They shall not enter my rest.”
- New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
- Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
- New American Standard Bible - Therefore I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest.”
- New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
- Amplified Bible - Therefore I swore [an oath] in My wrath, ‘They absolutely shall not enter My rest [the land of promise].’ ”
- American Standard Version - Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
- King James Version - Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
- New English Translation - So I made a vow in my anger, ‘They will never enter into the resting place I had set aside for them.’”
- World English Bible - Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
- 新標點和合本 - 所以,我在怒中起誓,說: 他們斷不可進入我的安息!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
- 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息!』」
- 聖經新譯本 - 所以我在忿怒中起誓,說: “他們絕不可進入我的安息。”
- 呂振中譯本 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
- 中文標準譯本 - 因此我在怒氣中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」
- 現代標點和合本 - 所以我在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
- 文理和合譯本 - 故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
- 文理委辦譯本 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓。不令安寧。
- Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: «Jamás entrarán en mi reposo».
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이다’ 하고 선언하였다.”
- Новый Русский Перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и все, что в нем.
- Восточный перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux.
- リビングバイブル - だから、わたしは激しい怒りを込めて誓った。 彼らに約束した安息の地へ、 彼らが入ることは決してない。」
- Nova Versão Internacional - Por isso jurei na minha ira: “Jamais entrarão no meu descanso”.
- Hoffnung für alle - Darum habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ: ‘Chúng sẽ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจึงประกาศให้คำปฏิญาณด้วยความกริ้วว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันเข้าสู่ที่พำนักของเรา’”
交叉引用
- 何西阿書 4:4 - 然而,人都不必爭辯,也不必指責。 你的百姓與抗拒祭司的人一樣。
- 何西阿書 4:5 - 日間你必跌倒, 夜間先知也要與你一同跌倒; 我要滅絕你的母親。
- 何西阿書 4:6 - 我的百姓因無知識而滅亡。 你拋棄知識, 我也必拋棄你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘記你的兒女。
- 何西阿書 4:7 - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 何西阿書 4:8 - 他們吞吃我百姓的贖罪祭 , 滿心願意我的子民犯罪。
- 何西阿書 4:9 - 將來百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
- 何西阿書 4:10 - 他們吃,卻不得飽足; 行淫,卻不繁衍; 因為他們離棄耶和華, 常行
- 何西阿書 4:11 - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
- 創世記 2:2 - 到第七日, 神已經完成了造物之工,就在第七日安息了,歇了他所做一切的工。
- 創世記 2:3 - 神賜福給第七日,將它分別為聖,因為在這日, 神安息了,歇了他所做一切創造的工。
- 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路邊察看, 尋訪古老的路, 哪裏是完善的道路,就行走在其上; 這樣,你們自己必找到安息。 他們卻說:『我們不走。』
- 民數記 14:28 - 你要告訴他們,耶和華說:『我指着我的永生起誓,我必照你們在我耳中所說的待你們。
- 民數記 14:29 - 你們的屍體必倒在這曠野中。你們中間被數點,凡二十歲以上向我發怨言的,
- 民數記 14:30 - 必不得進我所起誓應許給你們居住的那地。惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
- 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏死去的人有福了。」聖靈說:「是的,他們要從自己的勞苦中得安息,因為工作的成果永隨着他們。」
- 申命記 1:34 - 「耶和華聽見你們的怨言,就發怒,起誓說:
- 申命記 1:35 - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
- 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
- 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,向我學習;這樣,你們的心靈就必得安息。
- 申命記 12:9 - 因為你們現在還沒有進入耶和華—你 神所賜你的安息,所給你的產業。
- 希伯來書 3:18 - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 希伯來書 3:11 - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
- 希伯來書 4:5 - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
- 民數記 14:23 - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
- 希伯來書 4:3 - 但我們已經信的人進入安息,正如 神所說: 「我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」 其實造物之工,從創世以來已經完成了。