-
和合本2010(神版-简体)
四十年之久,我厌烦那世代,说:“这是心里迷糊的百姓,竟不知道我的道路!”
-
新标点和合本
四十年之久,我厌烦那世代,说:“这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
四十年之久,我厌烦那世代,说:“这是心里迷糊的百姓,竟不知道我的道路!”
-
当代译本
所以,我憎恶他们四十年之久,我说,‘他们偏离正路,不遵行我的命令。’
-
圣经新译本
四十年之久,我厌恶那个世代的人;我曾说:“他们是心里迷误的人民,不认识我的道路。”
-
中文标准译本
四十年之久,我厌恶了那世代,我说:‘他们是心里迷失的子民,他们不认识我的道路。’
-
新標點和合本
四十年之久,我厭煩那世代,說:這是心裏迷糊的百姓,竟不曉得我的作為!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
四十年之久,我厭煩那世代,說:「這是心裏迷糊的百姓,竟不知道我的道路!」
-
和合本2010(神版-繁體)
四十年之久,我厭煩那世代,說:「這是心裏迷糊的百姓,竟不知道我的道路!」
-
當代譯本
所以,我憎惡他們四十年之久,我說,『他們偏離正路,不遵行我的命令。』
-
聖經新譯本
四十年之久,我厭惡那個世代的人;我曾說:“他們是心裡迷誤的人民,不認識我的道路。”
-
呂振中譯本
四十年之久我討厭那世代,說:『這是心裏迷糊的人民,不曉得我所行的;』
-
中文標準譯本
四十年之久,我厭惡了那世代,我說:『他們是心裡迷失的子民,他們不認識我的道路。』
-
文理和合譯本
歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
-
文理委辦譯本
歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
-
New International Version
For forty years I was angry with that generation; I said,‘ They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways.’
-
New International Reader's Version
For 40 years I was angry with them. I said,‘ Their hearts are always going astray. They do not know how I want them to live.’
-
English Standard Version
For forty years I loathed that generation and said,“ They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways.”
-
New Living Translation
For forty years I was angry with them, and I said,‘ They are a people whose hearts turn away from me. They refuse to do what I tell them.’
-
Christian Standard Bible
For forty years I was disgusted with that generation; I said,“ They are a people whose hearts go astray; they do not know my ways.”
-
New American Standard Bible
For forty years I was disgusted with that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.
-
New King James Version
For forty years I was grieved with that generation, And said,‘ It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.’
-
American Standard Version
Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
-
Holman Christian Standard Bible
For 40 years I was disgusted with that generation; I said,“ They are a people whose hearts go astray; they do not know My ways.”
-
King James Version
Forty years long was I grieved with[ this] generation, and said, It[ is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
-
New English Translation
For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said,‘ These people desire to go astray; they do not obey my commands.’
-
World English Bible
Forty long years I was grieved with that generation, and said,“ It is a people that errs in their heart. They have not known my ways.”