-
King James Version
To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
-
新标点和合本
用十弦的乐器和瑟,用琴弹幽雅的声音,早晨传扬你的慈爱;每夜传扬你的信实。这本为美事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
早晨传扬你的慈爱,每夜传扬你的信实。
-
和合本2010(神版-简体)
早晨传扬你的慈爱,每夜传扬你的信实。
-
当代译本
伴随十弦琴和竖琴的乐声,早晨宣扬你的慈爱,晚上颂赞你的信实,是何等美好。
-
圣经新译本
早晨传扬你的慈爱,夜间传讲你的信实;
-
中文标准译本
在清晨宣告你的慈爱、在夜间宣告你的信实,
-
新標點和合本
用十弦的樂器和瑟,用琴彈幽雅的聲音,早晨傳揚你的慈愛;每夜傳揚你的信實。這本為美事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
早晨傳揚你的慈愛,每夜傳揚你的信實。
-
和合本2010(神版-繁體)
早晨傳揚你的慈愛,每夜傳揚你的信實。
-
當代譯本
伴隨十弦琴和豎琴的樂聲,早晨宣揚你的慈愛,晚上頌讚你的信實,是何等美好。
-
聖經新譯本
早晨傳揚你的慈愛,夜間傳講你的信實;
-
呂振中譯本
早晨傳說你的堅愛,黑夜講述你的可信可靠,
-
中文標準譯本
在清晨宣告你的慈愛、在夜間宣告你的信實,
-
文理和合譯本
朝宣爾之慈惠、夕彰爾之信實、
-
文理委辦譯本
清晨讚美爾仁慈、薄暮稱揚爾真實兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
清晨宣揚主之仁慈、夜間稱頌主之誠信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
稱謝洪恩。歌頌至尊。此事洵美。怡悅心魂。
-
New International Version
proclaiming your love in the morning and your faithfulness at night,
-
New International Reader's Version
It is good to sing every morning about your love. It is good to sing every night about how faithful you are.
-
English Standard Version
to declare your steadfast love in the morning, and your faithfulness by night,
-
New Living Translation
It is good to proclaim your unfailing love in the morning, your faithfulness in the evening,
-
Christian Standard Bible
to declare your faithful love in the morning and your faithfulness at night,
-
New American Standard Bible
To declare Your goodness in the morning And Your faithfulness by night,
-
New King James Version
To declare Your lovingkindness in the morning, And Your faithfulness every night,
-
American Standard Version
To show forth thy lovingkindness in the morning, And thy faithfulness every night,
-
Holman Christian Standard Bible
to declare Your faithful love in the morning and Your faithfulness at night,
-
New English Translation
It is fitting to proclaim your loyal love in the morning, and your faithfulness during the night,
-
World English Bible
to proclaim your loving kindness in the morning, and your faithfulness every night,