-
文理和合譯本
爾以耶和華為避所、以至高者為居所、
-
新标点和合本
耶和华是我的避难所;你已将至高者当你的居所,
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为耶和华是我的避难所,你以至高者为居所,
-
和合本2010(神版-简体)
因为耶和华是我的避难所,你以至高者为居所,
-
当代译本
因为你以至高者耶和华——我的避难所作你的居所,
-
圣经新译本
你既然把耶和华当作自己的避难所,把至高者当作自己的居所,
-
中文标准译本
因为你把耶和华——至高者、我的避难所——当作你的居所,
-
新標點和合本
耶和華是我的避難所;你已將至高者當你的居所,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為耶和華是我的避難所,你以至高者為居所,
-
和合本2010(神版-繁體)
因為耶和華是我的避難所,你以至高者為居所,
-
當代譯本
因為你以至高者耶和華——我的避難所作你的居所,
-
聖經新譯本
你既然把耶和華當作自己的避難所,把至高者當作自己的居所,
-
呂振中譯本
你既將永恆主做你的避難所,將至高者做你的居所,
-
中文標準譯本
因為你把耶和華——至高者、我的避難所——當作你的居所,
-
文理委辦譯本
至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既以至尊為安宅。
-
New International Version
If you say,“ The Lord is my refuge,” and you make the Most High your dwelling,
-
New International Reader's Version
Suppose you say,“ The Lord is the one who keeps me safe.” Suppose you let the Most High God be like a home to you.
-
English Standard Version
Because you have made the Lord your dwelling place— the Most High, who is my refuge—
-
New Living Translation
If you make the Lord your refuge, if you make the Most High your shelter,
-
Christian Standard Bible
Because you have made the LORD— my refuge, the Most High— your dwelling place,
-
New American Standard Bible
For you have made the Lord, my refuge, The Most High, your dwelling place.
-
New King James Version
Because you have made the Lord, who is my refuge, Even the Most High, your dwelling place,
-
American Standard Version
For thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation;
-
Holman Christian Standard Bible
Because you have made the Lord— my refuge, the Most High— your dwelling place,
-
King James Version
Because thou hast made the LORD,[ which is] my refuge,[ even] the most High, thy habitation;
-
New English Translation
For you have taken refuge in the LORD, my shelter, the sovereign One.
-
World English Bible
Because you have made Yahweh your refuge, and the Most High your dwelling place,