-
和合本2010(神版-简体)
他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他翅膀底下,他的信实是大小的盾牌。
-
新标点和合本
他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他的翅膀底下;他的诚实是大小的盾牌。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他翅膀底下,他的信实是大小的盾牌。
-
当代译本
祂必用祂的羽毛遮盖你,用祂的双翼保护你,祂的信实是你的盾牌和壁垒。
-
圣经新译本
他必用自己的羽毛遮盖你,你要投靠在他的翅膀底下;他的信实像盾牌,像坚垒。
-
中文标准译本
他必用自己的羽翼遮盖你,你要投靠在他的翅膀底下;他的信实是盾牌和壁垒。
-
新標點和合本
他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他的翅膀底下;他的誠實是大小的盾牌。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他翅膀底下,他的信實是大小的盾牌。
-
和合本2010(神版-繁體)
他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他翅膀底下,他的信實是大小的盾牌。
-
當代譯本
祂必用祂的羽毛遮蓋你,用祂的雙翼保護你,祂的信實是你的盾牌和壁壘。
-
聖經新譯本
他必用自己的羽毛遮蓋你,你要投靠在他的翅膀底下;他的信實像盾牌,像堅壘。
-
呂振中譯本
他用他自己的翎翼掩護着你;你避難於他的翅膀底下;他的忠信乃是盾牌圓楯。
-
中文標準譯本
他必用自己的羽翼遮蔽你,你要投靠在他的翅膀底下;他的信實是盾牌和壁壘。
-
文理和合譯本
必覆爾以其羽、爾託庇其翼下、彼之誠實、乃盾乃干兮、
-
文理委辦譯本
彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必遮護爾如鳥覆雛、使爾在主翼之蔭下、得蒙覆庇、主之誠實乃盾乃甲、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
翼卵昫伏恩罔極。聖道保身洵不妄。
-
New International Version
He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
-
New International Reader's Version
He will cover you with his wings. Under the feathers of his wings you will find safety. He is faithful. He will keep you safe like a shield or a tower.
-
English Standard Version
He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
-
New Living Translation
He will cover you with his feathers. He will shelter you with his wings. His faithful promises are your armor and protection.
-
Christian Standard Bible
He will cover you with his feathers; you will take refuge under his wings. His faithfulness will be a protective shield.
-
New American Standard Bible
He will cover you with His pinions, And under His wings you may take refuge; His faithfulness is a shield and wall.
-
New King James Version
He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.
-
American Standard Version
He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
-
Holman Christian Standard Bible
He will cover you with His feathers; you will take refuge under His wings. His faithfulness will be a protective shield.
-
King James Version
He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth[ shall be thy] shield and buckler.
-
New English Translation
He will shelter you with his wings; you will find safety under his wings. His faithfulness is like a shield or a protective wall.
-
World English Bible
He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart.