-
和合本2010(神版-简体)
主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将万族所加的羞辱都放在我的胸怀。
-
新标点和合本
主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将万族所加的羞辱都放在我的胸怀。
-
当代译本
主啊,求你顾念你仆人——我所受的羞辱,我心中如何忍受列国的嘲笑。
-
圣经新译本
主啊!求你记念你仆人所受的羞辱,记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
-
中文标准译本
主啊,求你记住你仆人们所受的辱骂,记住我如何在怀中承受万民的辱骂!
-
新標點和合本
主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將萬族所加的羞辱都放在我的胸懷。
-
和合本2010(神版-繁體)
主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將萬族所加的羞辱都放在我的胸懷。
-
當代譯本
主啊,求你顧念你僕人——我所受的羞辱,我心中如何忍受列國的嘲笑。
-
聖經新譯本
主啊!求你記念你僕人所受的羞辱,記念我心裡(“我心裡”原文作“我在我的懷裡”)承擔著萬民的羞辱。
-
呂振中譯本
主啊,求你記得你僕人們所受的羞辱,記得我怎樣擔受別族之民的侮辱於懷裏;
-
中文標準譯本
主啊,求你記住你僕人們所受的辱罵,記住我如何在懷中承受萬民的辱罵!
-
文理和合譯本
主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、
-
文理委辦譯本
維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主記念主之僕受毀謗、垂念我身受萬民之毀謗、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
舊恩今安在。信誓豈無憑。
-
New International Version
Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
-
New International Reader's Version
Lord, remember how my enemies have made fun of me. I’ve had to put up with mean words from all the nations.
-
English Standard Version
Remember, O Lord, how your servants are mocked, and how I bear in my heart the insults of all the many nations,
-
New Living Translation
Consider, Lord, how your servants are disgraced! I carry in my heart the insults of so many people.
-
Christian Standard Bible
Remember, Lord, the ridicule against your servants— in my heart I carry abuse from all the peoples—
-
New American Standard Bible
Remember, Lord, the taunt against Your servants; How I carry in my heart the taunts of all the many peoples,
-
New King James Version
Remember, Lord, the reproach of Your servants— How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,
-
American Standard Version
Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples,
-
Holman Christian Standard Bible
Remember, Lord, the ridicule against Your servants— in my heart I carry abuse from all the peoples—
-
King James Version
Remember, Lord, the reproach of thy servants;[ how] I do bear in my bosom[ the reproach of] all the mighty people;
-
New English Translation
Take note, O Lord, of the way your servants are taunted, and of how I must bear so many insults from people!
-
World English Bible
Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,