<< 詩篇 88:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 新标点和合本
    你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    你把我所认识的人隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘禁,不能出来。
  • 和合本2010(神版)
    你把我所认识的人隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘禁,不能出来。
  • 当代译本
    你使我众叛亲离,遭人唾弃。我陷入困境,无路可逃。
  • 圣经新译本
    你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
  • 中文标准译本
    你使认识我的人远离我,使我成为他们所憎恶的;我被囚禁,不能出来。
  • 新標點和合本
    你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    你把我所認識的人隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘禁,不能出來。
  • 和合本2010(神版)
    你把我所認識的人隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘禁,不能出來。
  • 當代譯本
    你使我眾叛親離,遭人唾棄。我陷入困境,無路可逃。
  • 聖經新譯本
    你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
  • 呂振中譯本
    你使我的知己跟我遠離,使我成為他們所厭惡的;我受關閉,不得出去。
  • 中文標準譯本
    你使認識我的人遠離我,使我成為他們所憎惡的;我被囚禁,不能出來。
  • 文理和合譯本
    使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使我之友朋與我遠離、使我為其所厭惡、使我被困、不能復出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聖怒加吾身。風濤不堪當。
  • New International Version
    You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
  • New International Reader's Version
    You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
  • English Standard Version
    You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
  • New Living Translation
    You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
  • Christian Standard Bible
    You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
  • New American Standard Bible
    You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
  • New King James Version
    You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;
  • American Standard Version
    Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have distanced my friends from me; You have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
  • King James Version
    Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them:[ I am] shut up, and I cannot come forth.
  • New English Translation
    You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
  • World English Bible
    You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.

交叉引用

  • 詩篇 31:11
    維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、
  • 撒迦利亞書 11:8
    一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 耶利米書 32:2
    當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、
  • 以賽亞書 49:7
    爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 約伯記 19:13-19
    眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。見棄於鄰里、不念於友朋。傭人侍女、視如陌路。我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。妻子厭棄我、兄弟侮慢我、孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我、
  • 約翰福音 11:57
    祭司諸長𠵽唎㘔人出令、若知其所在、即明告以執之、
  • 約伯記 19:8
    由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、
  • 撒母耳記上 23:18-20
    二人立約、耶和華為證、大闢居林、約拿單歸。西弗人至其庇亞、覲掃羅、曰、大闢匿於我地、處於叢林、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。請王任意而至、我將付之於王手。
  • 詩篇 143:4
    故我膽喪兮、我魂失兮、
  • 詩篇 88:18
    友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 耶利米哀歌 3:7-9
    藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。我雖籲呼、不得升聞兮。以石塞途、使我行於曲徑兮。
  • 約伯記 30:10
    厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 約伯記 12:14
    所毀人不能建、所錮人不能釋、
  • 詩篇 142:4
    我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、
  • 約翰福音 15:23-24
    惡我者、亦惡我父。我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 馬太福音 27:21-25
    方伯謂眾曰、二人中、欲我釋誰、曰、巴拉巴、彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、眾曰、釘之十字架、方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 以賽亞書 63:3
    主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。