<< 詩篇 88:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
  • 新标点和合本
    你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    你把我所认识的人隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘禁,不能出来。
  • 和合本2010(神版)
    你把我所认识的人隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘禁,不能出来。
  • 当代译本
    你使我众叛亲离,遭人唾弃。我陷入困境,无路可逃。
  • 圣经新译本
    你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
  • 中文标准译本
    你使认识我的人远离我,使我成为他们所憎恶的;我被囚禁,不能出来。
  • 新標點和合本
    你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    你把我所認識的人隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘禁,不能出來。
  • 和合本2010(神版)
    你把我所認識的人隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘禁,不能出來。
  • 當代譯本
    你使我眾叛親離,遭人唾棄。我陷入困境,無路可逃。
  • 聖經新譯本
    你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
  • 呂振中譯本
    你使我的知己跟我遠離,使我成為他們所厭惡的;我受關閉,不得出去。
  • 中文標準譯本
    你使認識我的人遠離我,使我成為他們所憎惡的;我被囚禁,不能出來。
  • 文理委辦譯本
    良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使我之友朋與我遠離、使我為其所厭惡、使我被困、不能復出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聖怒加吾身。風濤不堪當。
  • New International Version
    You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
  • New International Reader's Version
    You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
  • English Standard Version
    You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
  • New Living Translation
    You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
  • Christian Standard Bible
    You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
  • New American Standard Bible
    You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
  • New King James Version
    You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;
  • American Standard Version
    Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have distanced my friends from me; You have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
  • King James Version
    Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them:[ I am] shut up, and I cannot come forth.
  • New English Translation
    You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
  • World English Bible
    You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.

交叉引用

  • 詩篇 31:11
    我緣諸敵為辱、對鄰里而尤甚、友朋懼我、路人見我而避兮、
  • 撒迦利亞書 11:8
    一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 耶利米書 32:2
    維時、巴比倫王軍旅圍耶路撒冷、先知耶利米幽於護軍之院、在猶大王宮中、
  • 以賽亞書 49:7
    以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 約伯記 19:13-19
    使我兄弟乖離、相識疏遠、親戚絕我、密友忘我、家人婢女、以我為外人、視我為異族、呼我僕而不應、口求之而不答、我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、童稚藐我、我若起立、彼則譏訕、契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 約翰福音 11:57
    祭司諸長、與法利賽人曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、
  • 約伯記 19:8
    彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
  • 撒母耳記上 23:18-20
    二人乃於耶和華前立約、大衛居林、約拿單歸其家、西弗人上基比亞、見掃羅曰、大衛匿於我所、處於林中之寨、在曠野南之哈基拉山、王歟、隨意往彼、付之於王手、乃我之責也、
  • 詩篇 143:4
    我靈昏憒、我心悽慘兮、
  • 詩篇 88:18
    爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
  • 耶利米哀歌 3:7-9
    彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、我呼籲求助時、掩耳不聽我祈兮、以鑿石塞我途、使我蹊徑維曲兮、
  • 約伯記 30:10
    憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 約伯記 12:14
    毀之不得復建、錮人莫之能釋、
  • 詩篇 142:4
    試觀我右、無人識我、無處避難、無人顧我兮、
  • 約翰福音 15:23-24
    惡我者、亦惡我父、我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
  • 馬太福音 27:21-25
    方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 以賽亞書 63:3
    惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、