-
呂振中譯本
歌唱的像舞蹈的都要說:『我的淵源都在你裏面。』
-
新标点和合本
歌唱的,跳舞的,都要说:“我的泉源都在你里面。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
歌唱的、跳舞的,都要说:“我的泉源都在你里面。”
-
和合本2010(神版-简体)
歌唱的、跳舞的,都要说:“我的泉源都在你里面。”
-
当代译本
他们跳舞歌唱说:“我们蒙福的泉源在锡安。”
-
圣经新译本
他们跳舞歌唱的时候,要说:“我的泉源都在你里面。”
-
中文标准译本
歌唱的和跳舞的都说:“我一切的泉源都在你里面。”
-
新標點和合本
歌唱的,跳舞的,都要說:我的泉源都在你裏面。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
歌唱的、跳舞的,都要說:「我的泉源都在你裏面。」
-
和合本2010(神版-繁體)
歌唱的、跳舞的,都要說:「我的泉源都在你裏面。」
-
當代譯本
他們跳舞歌唱說:「我們蒙福的泉源在錫安。」
-
聖經新譯本
他們跳舞歌唱的時候,要說:“我的泉源都在你裡面。”
-
中文標準譯本
歌唱的和跳舞的都說:「我一切的泉源都在你裡面。」
-
文理和合譯本
歌者舞者、僉曰我之泉源、咸在於爾兮、
-
文理委辦譯本
謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
歌唱者、奏樂者、皆必云、我福之源、悉在郇中、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
潤爾歌音。鼓爾鳴琴。吾輩生源。悉在西溫。
-
New International Version
As they make music they will sing,“ All my fountains are in you.”
-
New International Reader's Version
As they make music they will sing,“ Zion, all our blessings come from you.”
-
English Standard Version
Singers and dancers alike say,“ All my springs are in you.”
-
New Living Translation
The people will play flutes and sing,“ The source of my life springs from Jerusalem!”
-
Christian Standard Bible
Singers and dancers alike will say,“ My whole source of joy is in you.”
-
New American Standard Bible
Then those who sing as well as those who play the flutes will say,“ All my springs of joy are in you.”
-
New King James Version
Both the singers and the players on instruments say,“ All my springs are in you.”
-
American Standard Version
They that sing as well as they that dance shall say, All my fountains are in thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Singers and dancers alike will say,“ My whole source of joy is in you.”
-
King James Version
As well the singers as the players on instruments[ shall be there]: all my springs[ are] in thee.
-
New English Translation
As for the singers, as well as the pipers– all of them sing within your walls.
-
World English Bible
Those who sing as well as those who dance say,“ All my springs are in you.”