Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
86:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 新标点和合本 - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 当代译本 - 主啊,我的心仰望你, 求你赐仆人欢乐。
  • 圣经新译本 - 主啊!求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你使你仆人的灵魂欢喜, 因为我的灵魂仰望你!
  • 现代标点和合本 - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • New International Version - Bring joy to your servant, Lord, for I put my trust in you.
  • New International Reader's Version - Bring joy to me. Lord, I put my trust in you.
  • English Standard Version - Gladden the soul of your servant, for to you, O Lord, do I lift up my soul.
  • New Living Translation - Give me happiness, O Lord, for I give myself to you.
  • Christian Standard Bible - Bring joy to your servant’s life, because I appeal to you, Lord.
  • New American Standard Bible - Make the soul of Your servant joyful, For to You, Lord, I lift up my soul.
  • New King James Version - Rejoice the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.
  • Amplified Bible - Make Your servant rejoice, For to You, O Lord, I lift up my soul [all that I am—in prayer].
  • American Standard Version - Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
  • King James Version - Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
  • New English Translation - Make your servant glad, for to you, O Lord, I pray!
  • World English Bible - Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
  • 新標點和合本 - 主啊,求你使僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你使你的僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你使你的僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 當代譯本 - 主啊,我的心仰望你, 求你賜僕人歡樂。
  • 聖經新譯本 - 主啊!求你使你的僕人心裡歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 呂振中譯本 - 主啊 ,求你使你僕人心裏歡喜; 因為我的心仰望你。
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你使你僕人的靈魂歡喜, 因為我的靈魂仰望你!
  • 現代標點和合本 - 主啊,求你使僕人心裡歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 文理和合譯本 - 我仰望爾、其使爾僕之心歡悅兮、
  • 文理委辦譯本 - 仰望吾主、使僕歡愉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使僕人心中歡欣、因我心中仰望主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引領望主。寬慰吾魂。
  • Nueva Versión Internacional - Reconforta el espíritu de tu siervo, porque a ti, Señor, elevo mi alma.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼이 주를 바라봅니다. 주여, 내 영혼을 기쁘게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - «Упомяну знающим Меня о Рааве и Вавилоне, вот филистимляне и Тир с Кушем: „Такой-то родился там“».
  • Восточный перевод - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Réjouis ton serviteur, car c’est vers toi, Seigneur, ╵que je me porte.
  • リビングバイブル - 私はあなた以外のだれをも拝んだりはしません。 どうぞ、幸いを与えてください。
  • Nova Versão Internacional - Alegra o coração do teu servo, pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.
  • Hoffnung für alle - Schenke mir wieder neue Freude, nach dir sehne ich mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho lòng con vui vẻ, lạy Chúa, vì tâm hồn con vươn lên Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดประทานความชื่นชมยินดีแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ชูจิตวิญญาณของข้าพระองค์ขึ้นต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​จิต​วิญญาณ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ยินดี​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์
交叉引用
  • 诗篇 62:8 - 百姓啊,要时时倚靠他, 在他面前倾心吐意;  神是我们的避难所。(细拉)
  • 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
  • 以赛亚书 66:13 - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
  • 以赛亚书 66:14 - 你们看见,心里就喜乐, 你们的骨头必如草生长; 耶和华的手在他仆人身上彰显, 他却要向他的仇敌发怒。”
  • 诗篇 51:12 - 求你使我重得救恩之乐, 以乐意的灵来扶持我,
  • 以赛亚书 65:18 - 当因我所造的欢喜快乐,直到永远; 看哪,因为我造耶路撒冷为人所喜, 造其中的居民为人所乐。
  • 诗篇 143:8 - 求你使我清晨得听你慈爱的声音, 因我倚靠你; 求你使我知道当走的路, 因我的心仰望你。
  • 诗篇 25:1 - 耶和华啊,我的心仰望你。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 新标点和合本 - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 当代译本 - 主啊,我的心仰望你, 求你赐仆人欢乐。
  • 圣经新译本 - 主啊!求你使你的仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你使你仆人的灵魂欢喜, 因为我的灵魂仰望你!
  • 现代标点和合本 - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
  • New International Version - Bring joy to your servant, Lord, for I put my trust in you.
  • New International Reader's Version - Bring joy to me. Lord, I put my trust in you.
  • English Standard Version - Gladden the soul of your servant, for to you, O Lord, do I lift up my soul.
  • New Living Translation - Give me happiness, O Lord, for I give myself to you.
  • Christian Standard Bible - Bring joy to your servant’s life, because I appeal to you, Lord.
  • New American Standard Bible - Make the soul of Your servant joyful, For to You, Lord, I lift up my soul.
  • New King James Version - Rejoice the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.
  • Amplified Bible - Make Your servant rejoice, For to You, O Lord, I lift up my soul [all that I am—in prayer].
  • American Standard Version - Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
  • King James Version - Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
  • New English Translation - Make your servant glad, for to you, O Lord, I pray!
  • World English Bible - Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
  • 新標點和合本 - 主啊,求你使僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你使你的僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你使你的僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 當代譯本 - 主啊,我的心仰望你, 求你賜僕人歡樂。
  • 聖經新譯本 - 主啊!求你使你的僕人心裡歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 呂振中譯本 - 主啊 ,求你使你僕人心裏歡喜; 因為我的心仰望你。
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你使你僕人的靈魂歡喜, 因為我的靈魂仰望你!
  • 現代標點和合本 - 主啊,求你使僕人心裡歡喜, 因為我的心仰望你。
  • 文理和合譯本 - 我仰望爾、其使爾僕之心歡悅兮、
  • 文理委辦譯本 - 仰望吾主、使僕歡愉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使僕人心中歡欣、因我心中仰望主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引領望主。寬慰吾魂。
  • Nueva Versión Internacional - Reconforta el espíritu de tu siervo, porque a ti, Señor, elevo mi alma.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼이 주를 바라봅니다. 주여, 내 영혼을 기쁘게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - «Упомяну знающим Меня о Рааве и Вавилоне, вот филистимляне и Тир с Кушем: „Такой-то родился там“».
  • Восточный перевод - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: «Упомяну Египет и Вавилон среди тех, кто знает Меня. О филистимлянах и жителях Тира и Эфиопии скажут: „Такой-то родился в Иерусалиме“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Réjouis ton serviteur, car c’est vers toi, Seigneur, ╵que je me porte.
  • リビングバイブル - 私はあなた以外のだれをも拝んだりはしません。 どうぞ、幸いを与えてください。
  • Nova Versão Internacional - Alegra o coração do teu servo, pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.
  • Hoffnung für alle - Schenke mir wieder neue Freude, nach dir sehne ich mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho lòng con vui vẻ, lạy Chúa, vì tâm hồn con vươn lên Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดประทานความชื่นชมยินดีแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ชูจิตวิญญาณของข้าพระองค์ขึ้นต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​จิต​วิญญาณ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ยินดี​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์
  • 诗篇 62:8 - 百姓啊,要时时倚靠他, 在他面前倾心吐意;  神是我们的避难所。(细拉)
  • 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
  • 以赛亚书 66:13 - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
  • 以赛亚书 66:14 - 你们看见,心里就喜乐, 你们的骨头必如草生长; 耶和华的手在他仆人身上彰显, 他却要向他的仇敌发怒。”
  • 诗篇 51:12 - 求你使我重得救恩之乐, 以乐意的灵来扶持我,
  • 以赛亚书 65:18 - 当因我所造的欢喜快乐,直到永远; 看哪,因为我造耶路撒冷为人所喜, 造其中的居民为人所乐。
  • 诗篇 143:8 - 求你使我清晨得听你慈爱的声音, 因我倚靠你; 求你使我知道当走的路, 因我的心仰望你。
  • 诗篇 25:1 - 耶和华啊,我的心仰望你。
圣经
资源
计划
奉献