主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 85:2
>>
本节经文
文理和合譯本
宥爾民之愆、蔽其諸罪兮、
新标点和合本
你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。细拉
和合本2010(上帝版-简体)
你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
和合本2010(神版-简体)
你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
当代译本
你赦免了你子民的罪过,遮盖了他们所有的过犯。(细拉)
圣经新译本
你赦免了你子民的罪孽,遮盖了他们的一切罪恶。(细拉)
中文标准译本
你赦免了你子民的罪孽,遮盖了他们一切的罪。细拉
新標點和合本
你赦免了你百姓的罪孽,遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
和合本2010(上帝版-繁體)
你赦免了你百姓的罪孽,遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
和合本2010(神版-繁體)
你赦免了你百姓的罪孽,遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
當代譯本
你赦免了你子民的罪過,遮蓋了他們所有的過犯。(細拉)
聖經新譯本
你赦免了你子民的罪孽,遮蓋了他們的一切罪惡。(細拉)
呂振中譯本
你既赦免了你人民的罪孽,掩沒了他們一切的過犯,(細拉)
中文標準譯本
你赦免了你子民的罪孽,遮蓋了他們一切的罪。細拉
文理委辦譯本
民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曾赦免選民之愆尤、寛恕其一切罪過、細拉、
吳經熊文理聖詠與新經全集
感雅瑋之眷聖地兮。領回雅谷
New International Version
You forgave the iniquity of your people and covered all their sins.
New International Reader's Version
You forgave the evil things your people did. You took away all their sins.
English Standard Version
You forgave the iniquity of your people; you covered all their sin. Selah
New Living Translation
You forgave the guilt of your people— yes, you covered all their sins. Interlude
Christian Standard Bible
You forgave your people’s guilt; you covered all their sin. Selah
New American Standard Bible
You forgave the guilt of Your people; You covered all their sin. Selah
New King James Version
You have forgiven the iniquity of Your people; You have covered all their sin. Selah
American Standard Version
Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin.[ Selah
Holman Christian Standard Bible
You took away Your people’s guilt; You covered all their sin. Selah
King James Version
Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
New English Translation
You pardoned the wrongdoing of your people; you forgave all their sin.( Selah)
World English Bible
You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah.
交叉引用
詩篇 32:1
其過得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、
彌迦書 7:18
有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
歌羅西書 2:13
爾曹素以愆尤與情欲之未割而死、上帝亦使爾與彼同甦、悉赦我之愆尤、
詩篇 78:38
上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
民數記 14:19
今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
使徒行傳 13:39
且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
耶利米書 50:20
耶和華曰、是日是時、人必求以色列之愆尤、而無有焉、求猶大之罪戾、而不見焉、蓋我必赦宥我所存之遺民也、○
詩篇 79:8-9
勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、