-
中文標準譯本
耶和華啊,你喜悅你的大地,使雅各的被擄之人回歸!
-
新标点和合本
耶和华啊,你已经向你的地施恩,救回被掳的雅各。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,你已经向你的地施恩,救回被掳的雅各。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,你已经向你的地施恩,救回被掳的雅各。
-
当代译本
耶和华啊,你赐福了你的土地,使雅各的子孙重返家园。
-
圣经新译本
耶和华啊!你恩待了你的地,恢复了雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。
-
中文标准译本
耶和华啊,你喜悦你的大地,使雅各的被掳之人回归!
-
新標點和合本
耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。
-
當代譯本
耶和華啊,你賜福了你的土地,使雅各的子孫重返家園。
-
聖經新譯本
耶和華啊!你恩待了你的地,恢復了雅各的產業(“恢復了雅各的產業”或譯:“領回了雅各被擄的”)。
-
呂振中譯本
永恆主啊,你既喜悅了你的國土,恢復了雅各的故業,
-
文理和合譯本
耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主昔時施恩於主之國、使雅各被擄之人旋歸、
-
New International Version
You, Lord, showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
-
New International Reader's Version
Lord, you were good to your land. You blessed the people of Jacob with great success again.
-
English Standard Version
Lord, you were favorable to your land; you restored the fortunes of Jacob.
-
New Living Translation
Lord, you poured out blessings on your land! You restored the fortunes of Israel.
-
Christian Standard Bible
LORD, you showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
-
New American Standard Bible
Lord, You showed favor to Your land; You restored the fortunes of Jacob.
-
New King James Version
Lord, You have been favorable to Your land; You have brought back the captivity of Jacob.
-
American Standard Version
Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, You showed favor to Your land; You restored Jacob’s prosperity.
-
King James Version
LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
-
New English Translation
O LORD, you showed favor to your land; you restored the well-being of Jacob.
-
World English Bible
Yahweh, you have been favorable to your land. You have restored the fortunes of Jacob.