-
呂振中譯本
上帝啊,求你起來、統治大地;因為是你要取得萬國以為業的。
-
新标点和合本
神啊,求你起来审判世界,因为你要得万邦为业。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝啊,求你起来审判全地,因为你必得万国为业。
-
和合本2010(神版-简体)
神啊,求你起来审判全地,因为你必得万国为业。
-
当代译本
上帝啊,求你起来审判世界,因为世上的万国都属于你。
-
圣经新译本
神啊!求你起来,审判大地,因为万国都是你的产业。
-
中文标准译本
神哪,求你起来,审判大地,因为你将承受万国!
-
新標點和合本
神啊,求你起來審判世界,因為你要得萬邦為業。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝啊,求你起來審判全地,因為你必得萬國為業。
-
和合本2010(神版-繁體)
神啊,求你起來審判全地,因為你必得萬國為業。
-
當代譯本
上帝啊,求你起來審判世界,因為世上的萬國都屬於你。
-
聖經新譯本
神啊!求你起來,審判大地,因為萬國都是你的產業。
-
中文標準譯本
神哪,求你起來,審判大地,因為你將擁有萬國!
-
文理和合譯本
上帝歟、尚其興起、行鞫於世、以爾必得萬邦為業兮、
-
文理委辦譯本
上帝兮、為萬邦之主、勃然興起、秉公於天下兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求天主興起審判世界、因萬民皆必歸主為業、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
願主速興起。黜陟人間世。願爾撫萬邦。神器原屬爾。
-
New International Version
Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance.
-
New International Reader's Version
God, rise up. Judge the earth. All the nations belong to you.
-
English Standard Version
Arise, O God, judge the earth; for you shall inherit all the nations!
-
New Living Translation
Rise up, O God, and judge the earth, for all the nations belong to you.
-
Christian Standard Bible
Rise up, God, judge the earth, for all the nations belong to you.
-
New American Standard Bible
Arise, God, judge the earth! For You possess all the nations.
-
New King James Version
Arise, O God, judge the earth; For You shall inherit all nations.
-
American Standard Version
Arise, O God, judge the earth; For thou shalt inherit all the nations.
-
Holman Christian Standard Bible
Rise up, God, judge the earth, for all the nations belong to You.
-
King James Version
Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
-
New English Translation
Rise up, O God, and execute judgment on the earth! For you own all the nations.
-
World English Bible
Arise, God, judge the earth, for you inherit all of the nations.