<< 詩篇 81:5 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    約瑟從埃及地出來(“約瑟從埃及地出來”或譯:“神出去攻擊埃及地”)的時候,神為約瑟立了這法規。我聽見了我不曉得的言語。
  • 新标点和合本
    他去攻击埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语:
  • 和合本2010(上帝版)
    他攻击埃及地的时候,曾立此为约瑟的法度。我听见我所不明白的语言:
  • 和合本2010(神版)
    他攻击埃及地的时候,曾立此为约瑟的法度。我听见我所不明白的语言:
  • 当代译本
    上帝攻击埃及的时候,为约瑟立下此法度。我在那里听见陌生的声音说:
  • 圣经新译本
    约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“神出去攻击埃及地”)的时候,神为约瑟立了这法规。我听见了我不晓得的言语。
  • 中文标准译本
    神出去对付埃及地的时候,在约瑟中设立了这法度。我听见了我不明白的话:
  • 新標點和合本
    他去攻擊埃及地的時候,在約瑟中間立此為證。我在那裏聽見我所不明白的言語:
  • 和合本2010(上帝版)
    他攻擊埃及地的時候,曾立此為約瑟的法度。我聽見我所不明白的語言:
  • 和合本2010(神版)
    他攻擊埃及地的時候,曾立此為約瑟的法度。我聽見我所不明白的語言:
  • 當代譯本
    上帝攻擊埃及的時候,為約瑟立下此法度。我在那裡聽見陌生的聲音說:
  • 呂振中譯本
    當約瑟從埃及出來的時候,上帝在約瑟中立了法度。我聽見一位我不認識者的話說:
  • 中文標準譯本
    神出去對付埃及地的時候,在約瑟中設立了這法度。我聽見了我不明白的話:
  • 文理和合譯本
    彼出擊埃及時、於約瑟中、立此為證、是日我聞所不識者之言兮、
  • 文理委辦譯本
    昔擊埃及之時、約瑟子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主往攻伊及之時、曾為約瑟族立此法度、惟時我聞我所不知之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    佳節原為主所制。
  • New International Version
    When God went out against Egypt, he established it as a statute for Joseph. I heard an unknown voice say:
  • New International Reader's Version
    He gave it as a covenant law for the people of Joseph. It was given when God went out to punish Egypt. There I heard a voice I didn’t recognize.
  • English Standard Version
    He made it a decree in Joseph when he went out over the land of Egypt. I hear a language I had not known:
  • New Living Translation
    He made it a law for Israel when he attacked Egypt to set us free. I heard an unknown voice say,
  • Christian Standard Bible
    He set it up as a decree for Joseph when he went throughout the land of Egypt. I heard an unfamiliar language:
  • New American Standard Bible
    He established it as a testimony in Joseph When he went throughout the land of Egypt. I heard a language I did not know:
  • New King James Version
    This He established in Joseph as a testimony, When He went throughout the land of Egypt, Where I heard a language I did not understand.
  • American Standard Version
    He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, Where I heard a language that I knew not.
  • Holman Christian Standard Bible
    He set it up as an ordinance for Joseph when He went throughout the land of Egypt. I heard an unfamiliar language:
  • King James Version
    This he ordained in Joseph[ for] a testimony, when he went out through the land of Egypt:[ where] I heard a language[ that] I understood not.
  • New English Translation
    He decreed it as a regulation in Joseph, when he attacked the land of Egypt. I heard a voice I did not recognize.
  • World English Bible
    He appointed it in Joseph for a covenant, when he went out over the land of Egypt, I heard a language that I didn’t know.

交叉引用

  • 詩篇 114:1
    以色列出了埃及,雅各家離開了說外國語言的人民的時候,
  • 申命記 28:49
    “耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
  • 哥林多前書 14:21-22
    律法上記著說:“主說:我要藉著說別種話的人,用外國人的嘴唇,對這人民說話;雖然這樣,他們還是不聽我。”可見說方言不是要給信主的人作記號,而是要給未信的人;講道不是要給未信的人,而是要給信主的人作記號。
  • 耶利米書 5:15
    以色列家啊!我必使一國從遠方來攻擊你們。”這是耶和華的宣告。“那國歷久不衰,從古就有;他們的言語你們不懂得,他們所說的你們不明白。
  • 詩篇 77:15
    你曾用你的膀臂救贖你的子民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 出埃及記 11:4
    摩西說:“耶和華這樣說:‘大約半夜的時候,我要出去巡行埃及地。
  • 詩篇 80:1-2
    以色列的牧者啊!帶領約瑟好像帶領羊群的啊!求你留心聽;坐在基路伯上面的啊!求你顯出榮光。在以法蓮、便雅憫和瑪拿西面前,求你施展你的大能,前來拯救我們。
  • 申命記 4:45
    就是摩西在以色列人出埃及以後,對他們所說的法度、律例和典章;
  • 以賽亞書 28:11
    耶和華要藉著外族人的嘴唇和外族人的舌頭,對這人民說話。
  • 阿摩司書 6:6
    你們用大碗喝酒,用最貴重的膏油抹身;但你們並沒有為約瑟的敗落而痛心。
  • 出埃及記 12:12
    因為在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有頭生的,無論是人或是牲畜,都要殺掉;我也要審判埃及的一切神祇,我是耶和華。
  • 出埃及記 12:29
    到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐王位的法老的長子,直到監牢裡遭囚禁的人的長子,以及所有頭生的牲畜,都擊殺了。
  • 出埃及記 12:27
    你們就要回答:‘這是獻給耶和華逾越節的祭。耶和華擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列人的房屋,救了我們的家。’”於是人民低頭敬拜。
  • 出埃及記 13:8-9
    在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’這要在你的手上作記號,在你額上作記念,好使耶和華的律法常在你的口中,因為耶和華曾用大能的手把你從埃及領出來。
  • 詩篇 78:6
    好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
  • 以西結書 20:20
    你們要把我的安息日分別為聖,作我與你們之間的憑據,使你們知道我是耶和華你們的神。
  • 出埃及記 13:14-16
    日後你的兒子若是問你們:‘這是甚麼意思?’你就要回答他:‘耶和華曾經用大能的手把我們從埃及為奴之家領出來。那時法老心裡剛硬,不讓我們離開,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人或是牲畜都殺了;所以,我把所有頭生的公牲口都獻給耶和華為祭;但我所有頭生的兒子,卻都要代贖回來。這要在你的手上作記號,在你的額上作頭帶;因為耶和華曾用大能的手把我們從埃及領出來。’”