-
中文标准译本
就是所有的羊群、牛群、田野的走兽、
-
当代译本
牛羊、田野的兽、
-
圣经新译本
就是所有的牛羊、田间的走兽、
-
當代譯本
牛羊、田野的獸、
-
聖經新譯本
就是所有的牛羊、田間的走獸、
-
呂振中譯本
使一切的羊和牛,以及田野的獸,
-
中文標準譯本
就是所有的羊群、牛群、田野的走獸、
-
文理和合譯本
有若牛羊野獸、
-
文理委辦譯本
六畜百獸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如諸牛羊野獸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
萬物供驅使。取之如探囊。
-
New International Version
all flocks and herds, and the animals of the wild,
-
New International Reader's Version
They rule over all flocks and herds and over the wild animals.
-
English Standard Version
all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
-
New Living Translation
the flocks and the herds and all the wild animals,
-
Christian Standard Bible
all the sheep and oxen, as well as the animals in the wild,
-
New American Standard Bible
All sheep and oxen, And also the animals of the field,
-
New King James Version
All sheep and oxen— Even the beasts of the field,
-
American Standard Version
All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
-
Holman Christian Standard Bible
all the sheep and oxen, as well as the animals in the wild,
-
King James Version
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
-
New English Translation
including all the sheep and cattle, as well as the wild animals,
-
World English Bible
All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,