<< 詩篇 78:71 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    叫他不再牧放那些母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 和合本2010(神版-简体)
    叫他不再牧放那些母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 当代译本
    让他离开牧羊的生活,去牧养祂的子民雅各的后裔,牧养祂的产业以色列。
  • 圣经新译本
    他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
  • 中文标准译本
    从所照顾的哺乳母羊当中把他带出来,为要牧养自己的子民雅各,自己的继业以色列。
  • 新標點和合本
    叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    叫他不再牧放那些母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    叫他不再牧放那些母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
  • 當代譯本
    讓他離開牧羊的生活,去牧養祂的子民雅各的後裔,牧養祂的產業以色列。
  • 聖經新譯本
    他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
  • 呂振中譯本
    帶他離開放羊的生活,去牧養他自己的人民雅各,他自己的產業以色列。
  • 中文標準譯本
    從所照顧的哺乳母羊當中把他帶出來,為要牧養自己的子民雅各,自己的繼業以色列。
  • 文理和合譯本
    離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 文理委辦譯本
    牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使其離棄牝羊、來牧養己民雅各、牧養子民以色列、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    本在牧場。羊群是督。主獨舉之。使為民牧。以治義塞。以正雅谷。
  • New International Version
    from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
  • New International Reader's Version
    He brought him from tending sheep to be the shepherd of his people Jacob. He made him the shepherd of Israel, his special people.
  • English Standard Version
    from following the nursing ewes he brought him to shepherd Jacob his people, Israel his inheritance.
  • New Living Translation
    He took David from tending the ewes and lambs and made him the shepherd of Jacob’s descendants— God’s own people, Israel.
  • Christian Standard Bible
    he brought him from tending ewes to be shepherd over his people Jacob— over Israel, his inheritance.
  • New American Standard Bible
    From the care of the ewes with nursing lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
  • New King James Version
    From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
  • American Standard Version
    From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • Holman Christian Standard Bible
    He brought him from tending ewes to be shepherd over His people Jacob— over Israel, His inheritance.
  • King James Version
    From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • New English Translation
    He took him away from following the mother sheep, and made him the shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his chosen nation.
  • World English Bible
    from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.

交叉引用

  • 撒母耳記下 5:2
    從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」 (cunpt)
  • 創世記 33:13
    雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,羣畜都必死了。 (cunpt)
  • 詩篇 75:6-7
    因為高舉非從東,非從西,也非從南而來。惟有神斷定;他使這人降卑,使那人升高。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 2:7-8
    他使人貧窮,也使人富足,使人卑微,也使人高貴。他從灰塵裏擡舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們與王子同坐,得着榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。 (cunpt)
  • 詩篇 28:9
    求你拯救你的百姓,賜福給你的產業,牧養他們,扶持他們,直到永遠。 (cunpt)
  • 歷代志上 11:2
    從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華-你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」 (cunpt)
  • 以賽亞書 40:11
    他必像牧人牧養自己的羊羣,用膀臂聚集羊羔抱在懷中,慢慢引導那乳養小羊的。 (cunpt)
  • 耶利米書 27:5-6
    我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。 (cunpt)
  • 約翰福音 21:15-17
    他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。 (cunpt)
  • 彌迦書 5:2-4
    伯利恆的以法他啊,你在猶大諸城中為小,將來必有一位從你那裏出來,在以色列中為我作掌權的;他的根源從亙古,從太初就有。耶和華必將以色列人交付敵人,直等那生產的婦人生下子來。那時掌權者其餘的弟兄必歸到以色列人那裏。他必起來,倚靠耶和華的大能,並耶和華-他神之名的威嚴,牧養他的羊羣。他們要安然居住;因為他必日見尊大,直到地極。 (cunpt)
  • 詩篇 113:7-8
    他從灰塵裏擡舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們與王子同坐,就是與本國的王子同坐。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 7:8
    「現在,你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊羣,立你作我民以色列的君。 (cunpt)
  • 彼得前書 5:2
    務要牧養在你們中間神的羣羊,按着神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意; (cunpt)
  • 撒母耳記上 10:1
    撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎? (cunpt)
  • 撒迦利亞書 11:4-17
    耶和華-我的神如此說:「你-撒迦利亞要牧養這將宰的羣羊。買他們的宰了他們,以自己為無罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。耶和華說:『我不再憐恤這地的居民,必將這民交給各人的鄰舍和他們王的手中。他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」於是,我牧養這將宰的羣羊,就是羣中最困苦的羊。我拿着兩根杖,一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了羣羊。一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要喪亡的,由他喪亡;餘剩的,由他們彼此相食。」我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窰戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窰戶了。我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧牧人所用的器具,因我要在這地興起一個牧人。他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。無用的牧人丟棄羊羣有禍了!刀必臨到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯乾;他的右眼也必昏暗失明。」 (cunpt)
  • 以西結書 34:23-24
    我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。我-耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。 (cunpt)
  • 馬太福音 2:6
    猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裏出來,牧養我以色列民。」 (cunpt)