-
当代译本
上帝知道了他们的恶行,怒不可遏,彻底弃绝了以色列人。
-
新标点和合本
神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝听见就发怒,全然弃绝了以色列,
-
和合本2010(神版-简体)
神听见就发怒,全然弃绝了以色列,
-
圣经新译本
神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
-
中文标准译本
神听了就动怒,极其厌弃以色列。
-
新標點和合本
神聽見就發怒,極其憎惡以色列人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝聽見就發怒,全然棄絕了以色列,
-
和合本2010(神版-繁體)
神聽見就發怒,全然棄絕了以色列,
-
當代譯本
上帝知道了他們的惡行,怒不可遏,徹底棄絕了以色列人。
-
聖經新譯本
神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
-
呂振中譯本
上帝聽見就震怒,完全棄絕了以色列人。
-
中文標準譯本
神聽了就動怒,極其厭棄以色列。
-
文理和合譯本
上帝聞之而怒、深惡以色列、
-
文理委辦譯本
上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主聞之勃然震怒、乃極厭惡以色列人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天怒霹靂。痛絕群兇。
-
New International Version
When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
-
New International Reader's Version
When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
-
English Standard Version
When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
-
New Living Translation
When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.
-
Christian Standard Bible
God heard and became furious; he completely rejected Israel.
-
New American Standard Bible
When God heard them, He was filled with wrath And He utterly rejected Israel;
-
New King James Version
When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,
-
American Standard Version
When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
-
Holman Christian Standard Bible
God heard and became furious; He completely rejected Israel.
-
King James Version
When God heard[ this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
-
New English Translation
God heard and was angry; he completely rejected Israel.
-
World English Bible
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,