-
當代譯本
祂顧念他們不過是血肉之軀,像一陣風轉眼消逝。
-
新标点和合本
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他想念他们不过是血肉之躯,是一阵去而不返的风。
-
和合本2010(神版-简体)
他想念他们不过是血肉之躯,是一阵去而不返的风。
-
当代译本
祂顾念他们不过是血肉之躯,像一阵风转眼消逝。
-
圣经新译本
他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
-
中文标准译本
他顾念他们不过是血肉之躯,是一阵去而不返的风。
-
新標點和合本
他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他想念他們不過是血肉之軀,是一陣去而不返的風。
-
和合本2010(神版-繁體)
他想念他們不過是血肉之軀,是一陣去而不返的風。
-
聖經新譯本
他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
-
呂振中譯本
他記得他們不過是血肉,不過是風,去而不返。
-
中文標準譯本
他顧念他們不過是血肉之軀,是一陣去而不返的風。
-
文理和合譯本
念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
-
文理委辦譯本
爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
-
New International Version
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
-
New International Reader's Version
He remembered that they were only human. He remembered they were only a breath of air that drifts by and doesn’t return.
-
English Standard Version
He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
-
New Living Translation
For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.
-
Christian Standard Bible
He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
-
New American Standard Bible
So He remembered that they were only flesh, A wind that passes and does not return.
-
New King James Version
For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
-
American Standard Version
And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
-
Holman Christian Standard Bible
He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.
-
King James Version
For he remembered that they[ were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
-
New English Translation
He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.
-
World English Bible
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.