-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的道在海中,你的路在大水之中,你的腳蹤無人知道。
-
新标点和合本
你的道在海中;你的路在大水中;你的脚踪无人知道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的道在海中,你的路在大水之中,你的脚踪无人知道。
-
和合本2010(神版-简体)
你的道在海中,你的路在大水之中,你的脚踪无人知道。
-
当代译本
你的道路穿越海洋,经过洪涛,但你的足迹无人看见。
-
圣经新译本
你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。
-
中文标准译本
你的道路在海洋中,你的路途在大水上,但你的脚踪没有人知道。
-
新標點和合本
你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的道在海中,你的路在大水之中,你的腳蹤無人知道。
-
當代譯本
你的道路穿越海洋,經過洪濤,但你的足跡無人看見。
-
聖經新譯本
你的道路經過海洋,你的路徑穿過大水,但你的腳蹤無人知道。
-
呂振中譯本
你的道路在海中,你的路途在大水裏;你的腳蹤無人知道。
-
中文標準譯本
你的道路在海洋中,你的路途在大水上,但你的腳蹤沒有人知道。
-
文理和合譯本
爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
-
文理委辦譯本
爾乃判海為途、分水為徑、其蹤不得而見兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
飄風宣霆威。雷光耀八極。大地亦震顫。萬類皆驚惕。
-
New International Version
Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
-
New International Reader's Version
Your path led through the Red Sea. You walked through the mighty waters. But your footprints were not seen.
-
English Standard Version
Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
-
New Living Translation
Your road led through the sea, your pathway through the mighty waters— a pathway no one knew was there!
-
Christian Standard Bible
Your way went through the sea and your path through the vast water, but your footprints were unseen.
-
New American Standard Bible
Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints were not known.
-
New King James Version
Your way was in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.
-
American Standard Version
Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
-
Holman Christian Standard Bible
Your way went through the sea and Your path through the great waters, but Your footprints were unseen.
-
King James Version
Thy way[ is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
-
New English Translation
You walked through the sea; you passed through the surging waters, but left no footprints.
-
World English Bible
Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.