主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 76:4
>>
本节经文
文理和合譯本
爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
新标点和合本
你从有野食之山而来,有光华和荣美。
和合本2010(上帝版-简体)
你是光荣的,比猎物之山更威严。
和合本2010(神版-简体)
你是光荣的,比猎物之山更威严。
当代译本
上帝啊,你荣耀无比,你的威严超过亘古群山。
圣经新译本
你满有光华和荣美,胜过猎物丰富的群山。
中文标准译本
你大有荣光,比猎物丰富的群山更壮美。
新標點和合本
你從有野食之山而來,有光華和榮美。
和合本2010(上帝版-繁體)
你是光榮的,比獵物之山更威嚴。
和合本2010(神版-繁體)
你是光榮的,比獵物之山更威嚴。
當代譯本
上帝啊,你榮耀無比,你的威嚴超過亙古群山。
聖經新譯本
你滿有光華和榮美,勝過獵物豐富的群山。
呂振中譯本
四圍有光照、你很莊嚴,勝過永遠的山。
中文標準譯本
你大有榮光,比獵物豐富的群山更壯美。
文理委辦譯本
郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
吳經熊文理聖詠與新經全集
盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
New International Version
You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
New International Reader's Version
God, you shine like a very bright light. You are more majestic than mountains full of wild animals.
English Standard Version
Glorious are you, more majestic than the mountains full of prey.
New Living Translation
You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
Christian Standard Bible
You are resplendent and majestic coming down from the mountains of prey.
New American Standard Bible
You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.
New King James Version
You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.
American Standard Version
Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
Holman Christian Standard Bible
You are resplendent and majestic coming down from the mountains of prey.
King James Version
Thou[ art] more glorious[ and] excellent than the mountains of prey.
New English Translation
You shine brightly and reveal your majesty, as you descend from the hills where you killed your prey.
World English Bible
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
交叉引用
以西結書 19:1-4
爾當為以色列牧伯作哀歌、曰、爾母為何、乃牝獅也、蹲於眾獅間、撫育其子於稚獅中、養其一子、成為壯獅、學攫物而噬人、列國聞之、陷之以阱、以鈎曳至埃及、
耶利米書 4:7
有獅出其叢林、殘賊列國者、已啟行出其所、將使爾地荒蕪、爾邑邱墟、無人居處、
以西結書 19:6
往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
以西結書 38:12-13
其地昔為荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、刦掠其物、示巴底但、與他施之商旅、及其稚獅、將詰爾云、爾來欲刦奪乎、爾集斯眾、欲虜掠乎、欲攘金銀、刦牲畜、奪貨物、掠取多財乎、○
但以理書 7:17-28
此四巨獸即四王、將出於世者、惟至上者之聖民、必承其國、以為己有、永世靡暨、我欲知第四獸之實、以其異於他獸、甚可畏懼、其牙為鐵、其爪為銅、吞噬碎裂、足踐所餘、又欲知其首之十角、及生於其中之一角、使三角墜於其前者、是角有目、有口出言誇大、其狀大於他角、我視之、見斯角與聖民戰而獲勝、迨年高者至、為至上者之聖民伸冤、聖民得國之期已屆、侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、其十角即十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、鞫事已備、必奪其權、毀之滅之、至於終極、惟國與權、及天下萬邦之尊顯、必咸畀於至上者之聖民、其國為永久之國、凡秉權者、必服事順從之、其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
但以理書 7:4-8
其一若獅、有鷹之翼、我視之、見其翼被拔、厥獸被舉而起、立以二足如人、且得畀以人心、其次之獸若熊、半身側立、其口齒間、啣三脇骨、有謂之曰、起、吞噬多肉、厥後、又見一獸若豹、背有四鳥翼、獸亦有四首、得賜以權、此後於夜間異象中、我見其四之獸、可畏可懼、極強有力、亦有鐵牙甚巨、吞噬碎裂、足踐所餘、與前諸獸迥異、首有十角、我思維其角時、見一小角生於其中、前角中之三角、為小角所拔、小角有目若人、有口出言誇大、