主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 75:3
>>
本节经文
文理和合譯本
地與居民潰亂、其柱乃我所立兮、
新标点和合本
地和其上的居民都消化了;我曾立了地的柱子。细拉
和合本2010(上帝版-简体)
地和其上的居民都熔化了;我亲自坚立地的柱子。(细拉)
和合本2010(神版-简体)
地和其上的居民都熔化了;我亲自坚立地的柱子。(细拉)
当代译本
大地震动,世人战抖的时候,是我使地的根基稳固。(细拉)
圣经新译本
地和地上的居民都因惧怕而融化,我却使大地的柱子坚立。(细拉)
中文标准译本
大地和其上所有的居民都消融时,是我稳固了大地的柱子。细拉
新標點和合本
地和其上的居民都消化了;我曾立了地的柱子。(細拉)
和合本2010(上帝版-繁體)
地和其上的居民都熔化了;我親自堅立地的柱子。(細拉)
和合本2010(神版-繁體)
地和其上的居民都熔化了;我親自堅立地的柱子。(細拉)
當代譯本
大地震動,世人戰抖的時候,是我使地的根基穩固。(細拉)
聖經新譯本
地和地上的居民都因懼怕而融化,我卻使大地的柱子堅立。(細拉)
呂振中譯本
地和地上的居民都震撼崩潰,而我呢,我卻使地的柱子穩定。(細拉)
中文標準譯本
大地和其上所有的居民都消融時,是我穩固了大地的柱子。細拉
文理委辦譯本
斯土喪敗、民人離散、惟余為國之棟兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
大地以及居民、盡皆消滅、惟我必堅定其柱、細拉、
吳經熊文理聖詠與新經全集
主曰時熟。將行讞鞫。彰我正義。賞善罰惡。
New International Version
When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm.
New International Reader's Version
When the earth and all its people tremble, I keep everything from falling to pieces.
English Standard Version
When the earth totters, and all its inhabitants, it is I who keep steady its pillars. Selah
New Living Translation
When the earth quakes and its people live in turmoil, I am the one who keeps its foundations firm. Interlude
Christian Standard Bible
When the earth and all its inhabitants shake, I am the one who steadies its pillars. Selah
New American Standard Bible
The earth and all who inhabit it are unsteady; It is I who have firmly set its pillars. Selah
New King James Version
The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly. Selah
American Standard Version
The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it.[ Selah
Holman Christian Standard Bible
When the earth and all its inhabitants shake, I am the One who steadies its pillars. Selah
King James Version
The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
New English Translation
When the earth and all its inhabitants dissolve in fear, I make its pillars secure.”( Selah)
World English Bible
The earth and all its inhabitants quake. I firmly hold its pillars. Selah.
交叉引用
撒母耳記上 2:8
舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
以賽亞書 24:19
地盡破壞、地悉崩裂、地大震撼、
撒母耳記上 18:7
舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、
詩篇 78:60-72
至離示羅之帷、人間所張之幕兮、使其力被刦、付其榮於敵兮、付其民於刃、而怒其業兮、丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、擊退其敵、使之蒙羞不已兮、屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、乃選猶大支派、所愛之郇山兮、建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、簡其僕大衛、出之於羊牢、離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
詩篇 60:1-3
上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、爾使地震、而破裂之、因其顫動、祈治其缺兮、爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
撒母耳記下 5:2
昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、
希伯來書 1:3
彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
以賽亞書 24:1-12
耶和華使大地空虛荒蕪、傾而覆之、散其居民、庶人與祭司、僕與主、婢女與主母、購者與售者、貸人者與貸於人者、取利者與納利者、無不若是、地將空曠、遍處荒涼、此言耶和華已言之矣、地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、地為居民污衊、以其犯法律、違典章、背厥永約、故地亡於咒詛、處其上者干咎、居民被燬、所餘無幾、新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、城中荒涼、邑門破壞、
以賽亞書 49:8
耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
撒母耳記上 25:28
求赦婢過、我主為耶和華戰、耶和華必鞏固我主之家、我主終身無疵可求、
撒母耳記上 31:1-7
非利士人與以色列人戰、以色列人遁、在基利波山、見殺而仆、非利士人急追掃羅及其子、殺其三子、約拿單、亞比拿達、麥基舒亞、掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、是日掃羅與其三子、及執兵者、暨其僕從俱亡、居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○