<< 詩篇 74:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    上帝歟、奚永棄我、奚向爾草場之羊、發爾烈怒乎、
  • 新标点和合本
    神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,你为何永远丢弃我们呢?为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(神版)
    神啊,你为何永远丢弃我们呢?为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 当代译本
    上帝啊,你为何永远丢弃了我们?你为何对自己草场上的羊大发雷霆?
  • 圣经新译本
    神啊!你为什么永远丢弃我们呢?为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本
    神哪,你为什么永久抛弃了我们呢?为什么你的怒气向你牧场的羊群如烟冒出呢?
  • 新標點和合本
    神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢?為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(神版)
    神啊,你為何永遠丟棄我們呢?為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 當代譯本
    上帝啊,你為何永遠丟棄了我們?你為何對自己草場上的羊大發雷霆?
  • 聖經新譯本
    神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢?為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本
    上帝啊,你為甚麼永久屏棄我們?為甚麼向你牧養的羊冒煙發怒呢?
  • 中文標準譯本
    神哪,你為什麼永久拋棄了我們呢?為什麼你的怒氣向你牧場的羊群如煙冒出呢?
  • 文理委辦譯本
    上帝兮、昔爾牧民、猶牧群羊、何為棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吁嗟我恩主。胡為長不顧。何事對爾羊。炎炎熾恚怒。
  • New International Version
    O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • New International Reader's Version
    God, why have you turned your back on us for so long? Why are you so angry with us? We are your very own sheep.
  • English Standard Version
    O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
  • New Living Translation
    O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
  • Christian Standard Bible
    Why have you rejected us forever, God? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • New American Standard Bible
    God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • New King James Version
    O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • American Standard Version
    O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • Holman Christian Standard Bible
    Why have You rejected us forever, God? Why does Your anger burn against the sheep of Your pasture?
  • King James Version
    O God, why hast thou cast[ us] off for ever?[ why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • New English Translation
    Why, O God, have you permanently rejected us? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • World English Bible
    God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?

交叉引用

  • 詩篇 95:7
    彼乃我上帝、我儕為其所牧之民、手下之羊、願爾今聽其言兮、
  • 詩篇 100:3
    當知耶和華為上帝、彼乃造我、我亦屬之、我為其民、為其牧場之羊兮、
  • 申命記 29:20
    若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如烟之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
  • 詩篇 79:13
    若然、則爾之民、即爾草場之羊、必永久稱謝爾、揚爾聲譽、歷世弗替兮、
  • 詩篇 44:9
    今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
  • 詩篇 77:7
    主豈永棄、不復施恩乎、
  • 耶利米書 23:1
    耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
  • 以西結書 34:31
    爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
  • 詩篇 60:10
    上帝歟、爾非棄我乎、上帝歟、爾不與我軍偕出兮、
  • 羅馬書 11:1-2
    然則上帝棄其民乎、非也、蓋我亦以色列人、亞伯拉罕之裔、便雅憫之支、上帝未棄其所預知之民、爾豈不知經指以利亞所云、其籲上帝、而訟以色列人曰、
  • 詩篇 42:9
    我向上帝我磐石曰、爾何為忘我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
  • 詩篇 60:1
    上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、
  • 路加福音 12:32
    二三子勿懼、爾父喜以國賜爾、
  • 詩篇 42:11
    我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 詩篇 18:8
    煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
  • 詩篇 78:1
    我民歟、諦聽我訓、傾聽我口之言兮、
  • 詩篇 79:5
    耶和華歟、何時而止、爾豈永怒、憤嫉如火之焚乎、
  • 詩篇 10:1
    耶和華歟、何為遙立、當患難時、何為隱避、
  • 約翰福音 10:26-30
    但爾弗信、以爾非我羊也、我羊聽我聲、我識之、而羊從我、我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、我與父一也、
  • 以西結書 34:8
    主耶和華曰、我指己生而誓、因無牧者、我羊被掠、為野獸所吞噬、我之牧者、不尋我羊、自牧其身、不牧我羊、
  • 耶利米書 31:37
    如能上度穹蒼、下測地基、則我因以色列裔所為、必遺棄之、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 33:24-26
    斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以為不復成國、耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、則我遺棄雅各之裔、及我僕大衛之裔、不取大衛之裔、以治亞伯拉罕以撒雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、