<< 詩篇 71:6 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    落地即托主。須臾不曾離。呱呱出母腹。非主孰能致。感主好生德。歌誦無時已。
  • 新标点和合本
    我从出母胎被你扶持;使我出母腹的是你。我必常常赞美你!
  • 和合本2010(上帝版)
    我自出母胎被你扶持,使我出母腹的是你。我要常常赞美你!
  • 和合本2010(神版)
    我自出母胎被你扶持,使我出母腹的是你。我要常常赞美你!
  • 当代译本
    你使我出了母胎,我从出生就依靠你,我要永远赞美你。
  • 圣经新译本
    我自出母胎就倚赖你,把我从母腹中领出来的就是你,我要常常赞美你。
  • 中文标准译本
    我在母腹中就依赖你,是你从母胎中把我接出来,我要常常赞美你。
  • 新標點和合本
    我從出母胎被你扶持;使我出母腹的是你。我必常常讚美你!
  • 和合本2010(上帝版)
    我自出母胎被你扶持,使我出母腹的是你。我要常常讚美你!
  • 和合本2010(神版)
    我自出母胎被你扶持,使我出母腹的是你。我要常常讚美你!
  • 當代譯本
    你使我出了母胎,我從出生就依靠你,我要永遠讚美你。
  • 聖經新譯本
    我自出母胎就倚賴你,把我從母腹中領出來的就是你,我要常常讚美你。
  • 呂振中譯本
    從出母腹以來我依賴的就是你;是你將我割離母胎的。我不斷頌讚的就是你。
  • 中文標準譯本
    我在母腹中就依賴你,是你從母胎中把我接出來,我要常常讚美你。
  • 文理和合譯本
    我自出胎、為爾所扶、離乎母腹、蒙爾恩寵、我恆頌爾兮、
  • 文理委辦譯本
    生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我一出母胎、即託賴主、自離母腹、即蒙主引導、我時常頌揚主、
  • New International Version
    From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother’s womb. I will ever praise you.
  • New International Reader's Version
    From the time I was born I have depended on you. You brought me out of my mother’s body. I will praise you forever.
  • English Standard Version
    Upon you I have leaned from before my birth; you are he who took me from my mother’s womb. My praise is continually of you.
  • New Living Translation
    Yes, you have been with me from birth; from my mother’s womb you have cared for me. No wonder I am always praising you!
  • Christian Standard Bible
    I have leaned on you from birth; you took me from my mother’s womb. My praise is always about you.
  • New American Standard Bible
    I have leaned on you since my birth; You are He who took me from my mother’s womb; My praise is continually of You.
  • New King James Version
    By You I have been upheld from birth; You are He who took me out of my mother’s womb. My praise shall be continually of You.
  • American Standard Version
    By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother’s bowels: My praise shall be continually of thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have leaned on You from birth; You took me from my mother’s womb. My praise is always about You.
  • King James Version
    By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise[ shall be] continually of thee.
  • New English Translation
    I have leaned on you since birth; you pulled me from my mother’s womb. I praise you continually.
  • World English Bible
    I have relied on you from the womb. You are he who took me out of my mother’s womb. I will always praise you.

交叉引用