<< 詩篇 71:20 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • 新标点和合本
    你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来。
  • 和合本2010(上帝版)
    你是叫我多经历重大急难的,必使我再活过来,从地的深处救我上来。
  • 和合本2010(神版)
    你是叫我多经历重大急难的,必使我再活过来,从地的深处救我上来。
  • 当代译本
    你使我经历了许多患难,最终必使我重获新生,救我脱离死亡的深渊。
  • 圣经新译本
    你使我们经历了很多苦难,你必使我们再活过来,你必把我们从地的深处救上来。
  • 中文标准译本
    虽然你使我看到许多患难和恶事,但你必使我再次活过来,把我从地的深处再次带上来。
  • 新標點和合本
    你是叫我們多經歷重大急難的,必使我們復活,從地的深處救上來。
  • 和合本2010(上帝版)
    你是叫我多經歷重大急難的,必使我再活過來,從地的深處救我上來。
  • 和合本2010(神版)
    你是叫我多經歷重大急難的,必使我再活過來,從地的深處救我上來。
  • 當代譯本
    你使我經歷了許多患難,最終必使我重獲新生,救我脫離死亡的深淵。
  • 聖經新譯本
    你使我們經歷了很多苦難,你必使我們再活過來,你必把我們從地的深處救上來。
  • 呂振中譯本
    你這使我經見了多而慘惡之患難的、你必使我活過來,使我從地府之最低處再上來。
  • 中文標準譯本
    雖然你使我看到許多患難和惡事,但你必使我再次活過來,把我從地的深處再次帶上來。
  • 文理和合譯本
    昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
  • 文理委辦譯本
    爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使我多遭災患苦難、必使我復甦、從地幽深之處、必救我復上、
  • New International Version
    Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.
  • New International Reader's Version
    You have sent many bitter troubles my way. But you will give me new life. Even if I’m almost in the grave, you will bring me back.
  • English Standard Version
    You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
  • New Living Translation
    You have allowed me to suffer much hardship, but you will restore me to life again and lift me up from the depths of the earth.
  • Christian Standard Bible
    You caused me to experience many troubles and misfortunes, but you will revive me again. You will bring me up again, even from the depths of the earth.
  • New American Standard Bible
    You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
  • New King James Version
    You, who have shown me great and severe troubles, Shall revive me again, And bring me up again from the depths of the earth.
  • American Standard Version
    Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    You caused me to experience many troubles and misfortunes, but You will revive me again. You will bring me up again, even from the depths of the earth.
  • King James Version
    [ Thou], which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
  • New English Translation
    Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
  • World English Bible
    You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.

交叉引用

  • 詩篇 138:7
    吾雖處困厄。知主必相援。保我於凶敵。解我之倒懸。
  • 詩篇 60:3
    吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
  • 詩篇 86:13
    主之待我。恩德不小。拯吾之身。出於泉窖。
  • 詩篇 80:18
    吾族爾所寵。祈爾賜佑輔。全我於危厄。莫令我離主。
  • 何西阿書 6:1-2
  • 以西結書 37:12-13
  • 約拿書 2:6
  • 以賽亞書 38:17
  • 詩篇 119:25
    吾命瀕危。將轉溝壑。祈保吾身。依爾所諾。
  • 詩篇 88:6-18
    譬彼陳死人。寂寞杳冥鄉。久為主所絕。已為主所忘。處身幽壑中。黯澹不見光。聖怒加吾身。風濤不堪當。相識日以疎。視我為不祥。身困重重縛。末由脫其繮。愁多目已枯。呼主朝復暮。每每舉雙手。聊抒中心慕。開言問吾主。胡為長相苦。人死既瞑目。大猷誰復覩。氣絕已吞聲。寧能揚令譽。頌聲淪幽冥。雅音絕邱墓。誰在無光地。能將明德布。何以夙夜祈。不見主垂顧。吾命一何薄。自幼飽辛楚。每思主之威。恐怖塞臟腑。如何血肉身。能載主之怒。怒濤滅我頂。何日見恩撫。
  • 馬可福音 15:34
    耶穌大聲而呼曰:『伊理伊理!拉瑪撒巴大尼!』譯言『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
  • 詩篇 66:10-12
    賜我鍛鍊。如銀在鑪。加我困厄。勞我形軀。令彼敵人。虐我如奴。水深火熱。不遑寧居。試練既畢。惠以安舒。
  • 詩篇 40:1-3
  • 以賽亞書 26:19
  • 馬可福音 14:33-34
    惟攜伯鐸祿雅谷伯若望與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、告其徒曰:『吾心鬱悒、悲苦欲絕!爾曹留此儆守。』
  • 撒母耳記下 12:11
  • 啟示錄 7:14
    予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
  • 詩篇 85:6
    豈仁主之怒吾族兮。亙百世而不改。
  • 詩篇 16:10
    所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
  • 哥林多後書 11:23-31
    彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、五次被鞭於猶太人、每次四十減一、三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。凡此猶屬外事、若諸會之事、尤為予所日日挂心者。孰餒而予不為之餒?孰蹶而予不為之焦心如焚?吾若欲誇、其惟自誇其弱歟!吾主耶穌基督之父、永遠可頌之天主、固知吾之誠實無誑也。
  • 以弗所書 4:9
    夫既云上昇、則其先已降入地下可知矣。
  • 使徒行傳 2:24
    天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。
  • 使徒行傳 2:32-34
    天主之復活耶穌、吾儕實為見證。迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。大維未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;