Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
  • New International Reader's Version - Lord, I have gone to you for safety. Let me never be put to shame.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced.
  • The Message - I run for dear life to God, I’ll never live to regret it. Do what you do so well: get me out of this mess and up on my feet. Put your ear to the ground and listen, give me space for salvation. Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You’re my salvation—my vast, granite fortress.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.
  • Amplified Bible - In you, O Lord, I have put my trust and confidently taken refuge; Let me never be put to shame.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, me he refugiado; jamás me dejes quedar en vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 피난처이십니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Аллах, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion !
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, busquei refúgio; nunca permitas que eu seja humilhado.
  • Hoffnung für alle - Bei dir, Herr, suche ich Schutz, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hoàn toàn nương cậy Chúa; xin đừng để con cúi đầu nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย
交叉引用
  • 以赛亚书 45:17 - 惟有以色列必蒙耶和华拯救, 得永远的救恩。 你们必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世无尽。
  • 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 列王纪下 18:5 - 希西家倚靠耶和华—以色列的 神,在他之前和在他之后的犹大列王中没有一个像他一样的。
  • 历代志上 5:20 - 他们在打仗的时候得了 神的帮助,夏甲人和所有跟随夏甲人的人都交在他们手中;因为他们在阵上呼求 神,倚赖他,他就应允他们。
  • 耶利米书 17:18 - 愿那些迫害我的蒙羞, 却不要使我蒙羞; 使他们惊惶, 却不要使我惊惶; 愿灾祸的日子临到他们, 以加倍的毁坏毁坏他们。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的 神为帮助、 仰望耶和华—他 神的,这人有福了!
  • 诗篇 22:5 - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 安稳坐镇,永不动摇。
  • 彼得前书 2:6 - 因为经上说: “看哪,我把一块石头放在锡安— 一块蒙拣选、珍贵的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 诗篇 31:1 - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
  • 诗篇 31:2 - 求你侧耳听我, 快快救我! 求你作我坚固的磐石, 拯救我的保障!
  • 诗篇 31:3 - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 诗篇 25:2 - 我的 神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 诗篇 25:3 - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
  • New International Reader's Version - Lord, I have gone to you for safety. Let me never be put to shame.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced.
  • The Message - I run for dear life to God, I’ll never live to regret it. Do what you do so well: get me out of this mess and up on my feet. Put your ear to the ground and listen, give me space for salvation. Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You’re my salvation—my vast, granite fortress.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.
  • Amplified Bible - In you, O Lord, I have put my trust and confidently taken refuge; Let me never be put to shame.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, me he refugiado; jamás me dejes quedar en vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 피난처이십니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Аллах, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion !
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, busquei refúgio; nunca permitas que eu seja humilhado.
  • Hoffnung für alle - Bei dir, Herr, suche ich Schutz, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hoàn toàn nương cậy Chúa; xin đừng để con cúi đầu nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย
  • 以赛亚书 45:17 - 惟有以色列必蒙耶和华拯救, 得永远的救恩。 你们必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世无尽。
  • 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 列王纪下 18:5 - 希西家倚靠耶和华—以色列的 神,在他之前和在他之后的犹大列王中没有一个像他一样的。
  • 历代志上 5:20 - 他们在打仗的时候得了 神的帮助,夏甲人和所有跟随夏甲人的人都交在他们手中;因为他们在阵上呼求 神,倚赖他,他就应允他们。
  • 耶利米书 17:18 - 愿那些迫害我的蒙羞, 却不要使我蒙羞; 使他们惊惶, 却不要使我惊惶; 愿灾祸的日子临到他们, 以加倍的毁坏毁坏他们。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的 神为帮助、 仰望耶和华—他 神的,这人有福了!
  • 诗篇 22:5 - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 安稳坐镇,永不动摇。
  • 彼得前书 2:6 - 因为经上说: “看哪,我把一块石头放在锡安— 一块蒙拣选、珍贵的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 诗篇 31:1 - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
  • 诗篇 31:2 - 求你侧耳听我, 快快救我! 求你作我坚固的磐石, 拯救我的保障!
  • 诗篇 31:3 - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 诗篇 25:2 - 我的 神啊,我素来倚靠你; 求你不要叫我羞愧, 不要叫我的仇敌向我夸胜。
  • 诗篇 25:3 - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
圣经
资源
计划
奉献