<< 詩篇 69:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
  • 新标点和合本
    辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
  • 和合本2010(上帝版)
    辱骂刺伤我的心,使我忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;指望有人安慰,却找不着一个。
  • 和合本2010(神版)
    辱骂刺伤我的心,使我忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;指望有人安慰,却找不着一个。
  • 当代译本
    他们的辱骂使我心碎,令我绝望无助。我渴望有人同情,却没有一个;期望有人安慰,却无一人。
  • 圣经新译本
    辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
  • 中文标准译本
    辱骂使我心灵破碎,我就绝望。我等候有人同情,却得不到;我等候有人安慰,却找不到。
  • 新標點和合本
    辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 和合本2010(上帝版)
    辱罵刺傷我的心,使我憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 和合本2010(神版)
    辱罵刺傷我的心,使我憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;指望有人安慰,卻找不着一個。
  • 當代譯本
    他們的辱罵使我心碎,令我絕望無助。我渴望有人同情,卻沒有一個;期望有人安慰,卻無一人。
  • 聖經新譯本
    辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
  • 呂振中譯本
    辱罵使我的心破碎:我簡直糟透了;我希望有人一同悲傷,卻沒有一個;希望有人來安慰,卻找不着。
  • 中文標準譯本
    辱罵使我心靈破碎,我就絕望。我等候有人同情,卻得不到;我等候有人安慰,卻找不到。
  • 文理和合譯本
    詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我受毀謗、中心憂傷以致成病、或作人淩辱我使我傷心愁慘不已我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
  • New International Version
    Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
  • New International Reader's Version
    They have broken my heart by saying evil things about me. It has left me helpless. I looked for pity, but I didn’t find any. I looked for someone to comfort me, but I didn’t find anyone.
  • English Standard Version
    Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
  • New Living Translation
    Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.
  • Christian Standard Bible
    Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
  • New American Standard Bible
    Disgrace has broken my heart, and I am so sick. And I waited for sympathy, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • New King James Version
    Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • American Standard Version
    Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
  • Holman Christian Standard Bible
    Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
  • King James Version
    Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked[ for some] to take pity, but[ there was] none; and for comforters, but I found none.
  • New English Translation
    Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
  • World English Bible
    Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.

交叉引用

  • 約伯記 16:2
    如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
  • 以賽亞書 63:5
    我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。
  • 詩篇 142:4
    我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、
  • 馬可福音 14:50
    諸門徒離之而奔、
  • 馬太福音 26:56
    如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 提摩太後書 4:16-17
    我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
  • 約翰福音 12:27
    今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特為此、至斯時矣、
  • 馬太福音 26:37-38
    遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、
  • 詩篇 123:4
  • 希伯來書 11:36
    有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
  • 詩篇 42:10
    仇讐傷予、害同折骨兮、彼恆侮予曰、爾之上帝安在兮。
  • 約翰福音 16:32
    時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遺我獨處、然我非獨處、父偕我也、
  • 詩篇 42:6
    予今在約但河濱、黑門地、米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、
  • 約伯記 19:21-22
    上帝譴我、望友矜憫。上帝既責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以為饜足乎。
  • 馬可福音 14:37
    退、見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、